Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Nuova Bibbia CEI disponibile on-line.

Ultimo Aggiornamento: 19/09/2009 07:30
09/09/2009 19:23
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.228
Registrato il: 11/02/2005
Utente Veteran
OFFLINE
X Polymetis

"E a che servirebbe la traduzione di una traduzione? Il valore di quel testo sta proprio nell'importanza che ha avuto per la storia della lingua tedesca, per l'esperimento linguistico che rappresentò. Tradotta non avrebbe senso. "


Bè ma non tutti conoscono il tedesco e una traduzione italiana decente secondo me non farebbe male. La più fedele attualmente è quella della vecchia diodati, ma ha un linguaggio arcaico, e le nuove sono traduzioni non fedeli alla luther ma in più parti manipolate e riaggiustate. Mostrerò sotto un esempio.

X bestfaffy
Le conosco bene quelle traduzioni e purtroppo come detto sopra non sono fedeli alla versione originale. Grazie per il link ma ho da tempo il programma per pc che ne integra molte e si può anche aggiornare.


Tanto per fare un esempio, un passo che riporto spesso per paragonare diverse traduzioni è 2 Samuele 12:31, dove si narra del trattamento che Davide fece agli Ammoniti:

La Luther Bible traduce:

"Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem." tradotta: "Ma la gente dentro la tirò fuori e li mise sotto seghe, e punte di ferro e di cunei di ferro, e lì bruciò in forni di mattoni. Ha fatto così con tutte le città dei figli di Ammon. Allora Davide e tutta la gente tornò a Gerusalemme. "

Vecchia Diodati
"Egli trasse parimente fuori il popolo ch'era in essa, e lo pose sotto delle seghe, e sotto delle trebbie di ferro, e sotto delle scuri di ferro, e lo fece passare per fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de' figliuoli di Ammon. Poi Davide, con tutto il popolo, se ne ritornò in Gerusalemme."

Vecchia Luzzi
"Fece uscire gli abitanti ch'erano nella città, e mise i loro corpi sotto delle seghe, degli erpici di ferro e delle scuri di ferro, e li fe' gettare in fornaci da mattoni; e così fece a tutte le città de' figliuoli di Ammon. Poi Davide se ne tornò a Gerusalemme con tutto il popolo."


Nuova Luzzi riveduta
"Fece uscire gli abitanti che erano nella città, li fece lavorare con seghe di ferro e scuri di ferro, e li mise a fabbricare mattoni. Così fece a tutte le città dei figli di Ammon. Poi Davide se ne tornò a Gerusalemme con tutto il popolo."


La nuova Diodati:
"Fece uscire gli abitanti che erano nella città e li mise al lavoro con seghe erpici di ferro, scuri di ferro, e li pose a lavorare in fornaci di mattoni, così fece a tutte le città dei figli di Ammon. Poi Davide tornò a Gerusalemme con tutto il popolo."



Anche le due cei vecchia e nuova, pur non entrando nel campo della Luther, traducono:

"Fece uscire gli abitanti che erano nella città e li impiegò nei lavori delle seghe, dei picconi di ferro e delle scuri di ferro e li fece lavorare alle fornaci da mattoni; così fece a tutte le città degli Ammoniti. Poi Davide tornò a Gerusalemme con tutta la sua truppa."

"Ne fece uscire gli abitanti e li impiegò alle seghe, ai picconi di ferro e alle asce di ferro e li trasferì alle fornaci da mattoni; allo stesso modo trattò tutte le città degli Ammoniti. Poi Davide tornò a Gerusalemme con tutta la sua gente."


Come si può notare solo le vecchie traduzioni della Diodati e della Luzzi sono più fedeli all'originale, ma il loro italiano è alquanto arcaico, le nuove, si dice, siano state limate in varie parti tra cui i passi sopra citati che rievocavano troppo i metodi nazisti sulla figura di Davide, essendo le ultime traduzioni fatte dopo la II guerra mondiale. Non sono a conoscenza di tutte le eventuali manipolazioni che possono essere state fatte su queste nuove traduzioni, almeno per ora, non avendo tempo per un paragone punto per punto, fatto stà che si tratta pur sempre di alterazioni non fedeli all'originale.

Ad un esame semplicistico molti direbbero che la maggioranza vince, ma non darei per oro colato che l'originale Luther traducesse male. Forse quì ci sarebbe d'aiuto Topsy per stabilire come l'originale ebraico traducesse fedelmente, ho fatto qualche prova di traduzione online da una bibbia in ebraico ma sono risultate un disastro.



Stay tuned on the future.

[Modificato da ClintEastwood82 09/09/2009 19:24]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:32. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com