| | | Post: 498
| Registrato il: 14/01/2008
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
ALTERAZIONE BIBLICA GEOVISTA
Luca 4:22
Il Liberatore:
Un figlio di Dio
(Vita eterna nella libertà dei figli di dio, 1967, p. 58)
Nella New World Ttranslation of the Christian Greek Scriptures, del 1950 si ha:
“this is a son (un figlio) di…”
Nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture Greche Cristiane, del 1963 si ha:
“questo è il figlio di Giuseppe, non è vero?”
Nella TNM del 1967: “questo è il figlio di Giuseppe…”
Nell’Interlineare del 1969 e 1985: “this is a son (un figlio) di…”
Nella TNM del 2004: “non è questo un figlio di Giuseppe?”
L’alterazione c’è, si vede e neppure si potrà dire, come fanno spesso i geovisti: sono quisquilie, “un”, “il” è la stessa cosa. No, non è la stessa cosa: il figlio di Giuseppe spinge a pensare che Gesù fosse l’unico figlio di Giuseppe, mentre “un” figlio spinge a pensare che Giuseppe avesse altri figli. Ora, siccome sappiamo che il geovismo combatte la verginità della madonna, la moltiplicazione dei figli di Giuseppe significa moltiplicazione dei figli di Maria e così il gioco è fatto. Sì, è fatto, ma per gli ingenui come “le altre pecore” che non vanno a rendersi conto di quello che la vera Bibbia dice.
Dunque la vera Bibbia dice:
“Oukì uiòs estin Josèf outos?
(sotto così interlinea il geovismo)
“Not son iso f Joseph this (one)?
(cioè)
“Non figlio è di Giuseppe questo?
Per essere scrupolosi ed onesti, evitando “il figlio” unico che al geovismo non piace, invece di eliminare il parziale “il” col parziale “un”, non avrebbe potuto il geovismo tradurre semplicemente: “Non è questo, figlio di Giuseppe?”
Perché se è vero che il predicato nominale (qui uiòs) non ha l’articolo determinativo “il” e non necessariamente glielo possiamo mettere, è pur vero che il predicato nominale non sempre vuole l’articolo indeterminativo “un”. Se fosse così il geovismo sarebbe stato costretto a tradurre sempre con “un” una infinità di passi che non hanno l’articolo ma che chiaramente vogliono l’articolo determinativo “il”. Faccio un solo esempio:
In Colossesi 1:15 e 1:18 si ha nella Bibbia geovista:
“Egli è l’immagine…”
“Egli è il primogenito…”
Di più. In altri passi come in Mt. 13:55 e Gv. 6:42 troviamo l’articolo “il” nella stessa domanda: Così: “Oukì outos estin Jesùs o uiòs Josef?
“Non è questo il figlio di Giuseppe?”
E’ la stessa degradazione di Gesù da “il Figlio di Dio” a “un Figlio di Dio”.
E allora? Il geovismo, che pure aveva il modo nobile per non essere partigiano, ha preferito la partigianeria. Ma a costo di un’altra alterazione biblica da aggiungere alle tante già esistenti. Non si può dire che il geovismo nelle sue revisioni della Bibbia marci verso una maggiore fedeltà. E’ sempre più fedele solo ai suoi errori e preconcetti. E questo depone a favore della sua disfatta, perché la verità attende, attende, ma arriva sempre.
Ciao Ilnonnosa
|