Il problema dei 3 corpi: Attraverso continenti e decadi, cinque amici geniali fanno scoperte sconvolgenti mentre le leggi della scienza si sgretolano ed emerge una minaccia esistenziale. Vieni a parlarne su TopManga.


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Esodo, faraone, cuore indurito o lasciato indurire? Esodo 11:10 ecc.

Ultimo Aggiornamento: 28/05/2009 11:07
27/05/2009 19:45
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 110
Registrato il: 14/04/2009
Utente Junior
OFFLINE
Leggendo il libro di Esodo, mi ha colpito un pò la traduzione del verbo “rendere il cuore ostinato”.
Nella TNM viene tradotto in maniera passiva:

TNM:
(Esodo 11:10) E Mosè e Aaronne compirono tutti questi miracoli davanti a Faraone; ma Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato, così che egli non mandò via i figli d’Israele dal suo paese.


In tutte le altre traduzioni viene indicata un`azione attiva da parte di YHWH:



-C.E.I.:
Esodo 11:10 Mosè e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato il cuore del faraone, il quale non lasciò partire gli Israeliti dal suo paese.



-Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d'Israele fuori del suo paese.



-Nuova Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al Faraone; ma l'Eterno indurì il cuore del Faraone ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.



-Nuova Riveduta:
Esodo 11:10 Mosè e Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il SIGNORE indurì il cuore del faraone, ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.


-Riveduta (Luzzi):
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi dinanzi a Faraone; ma l'Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non lasciò uscire i figliuoli d'Israele dal suo paese.


-AT in ebraico traslitterato:

Esodo 11:10 uwmôsheh wæ’ahärôn ‘âšuw ’eth-kâl-hammôpæthiym hâ’êlleh lipænêy paræ‘ôh wayæxazzêq yæhwâh ’eth-lêb paræ‘ôh wælô’-shillax ’eth-bænêy-yišærâ’êl mê’arætsôw: p


Secondo la mia opinione, Dio rendeva in maniera attiva ostinato il cuore di Faraone, affinchè potesse dimostrare chi era il vero Dio tramite i miracoli e l`uccisione dell`esercito egiziano.
Vorrei un vostro parere su questa traduzione, devo premettere che quasi in tutta la contesa tra gli Israeliti e gli Egiziani, si fa riferimento che Dio “induriva o rendeva ostinato il cuore di Faraone”. La cosa che mi interessa particolarmente è perchè la TNM traduce in maniera passiva, ovvero “Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato”, invece di “Geova induriva il cuor di Faraone”.

Sal

[Modificato da Sal80. 27/05/2009 19:46]
27/05/2009 23:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 689
Registrato il: 07/11/2004
Utente Senior
OFFLINE
Re:
Sal80., 27/05/2009 19.45:

Leggendo il libro di Esodo, mi ha colpito un pò la traduzione del verbo “rendere il cuore ostinato”.
Nella TNM viene tradotto in maniera passiva:

TNM:
(Esodo 11:10) E Mosè e Aaronne compirono tutti questi miracoli davanti a Faraone; ma Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato, così che egli non mandò via i figli d’Israele dal suo paese.


In tutte le altre traduzioni viene indicata un`azione attiva da parte di YHWH:



-C.E.I.:
Esodo 11:10 Mosè e Aronne avevano fatto tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore aveva reso ostinato il cuore del faraone, il quale non lasciò partire gli Israeliti dal suo paese.



-Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi nel cospetto di Faraone, ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare i figliuoli d'Israele fuori del suo paese.



-Nuova Diodati:
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al Faraone; ma l'Eterno indurì il cuore del Faraone ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.



-Nuova Riveduta:
Esodo 11:10 Mosè e Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il SIGNORE indurì il cuore del faraone, ed egli non lasciò uscire i figli d'Israele dal suo paese.


-Riveduta (Luzzi):
Esodo 11:10 E Mosè ed Aaronne fecero tutti questi prodigi dinanzi a Faraone; ma l'Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non lasciò uscire i figliuoli d'Israele dal suo paese.


-AT in ebraico traslitterato:

Esodo 11:10 uwmôsheh wæ’ahärôn ‘âšuw ’eth-kâl-hammôpæthiym hâ’êlleh lipænêy paræ‘ôh wayæxazzêq yæhwâh ’eth-lêb paræ‘ôh wælô’-shillax ’eth-bænêy-yišærâ’êl mê’arætsôw: p


Secondo la mia opinione, Dio rendeva in maniera attiva ostinato il cuore di Faraone, affinchè potesse dimostrare chi era il vero Dio tramite i miracoli e l`uccisione dell`esercito egiziano.
Vorrei un vostro parere su questa traduzione, devo premettere che quasi in tutta la contesa tra gli Israeliti e gli Egiziani, si fa riferimento che Dio “induriva o rendeva ostinato il cuore di Faraone”. La cosa che mi interessa particolarmente è perchè la TNM traduce in maniera passiva, ovvero “Geova lasciava che il cuore di Faraone divenisse ostinato”, invece di “Geova induriva il cuor di Faraone”.

Sal




Ti posso confermare, almeno leggendo la LXX che abbiamo un indicativo aoristo attivo, nel caso specifico, abbiamo "esklerunen", i.a di "sklerunw" che indica proprio l'atto di indurire.

[SM=g27823]



http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
28/05/2009 04:21
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 295
Registrato il: 05/03/2009
Utente Junior
OFFLINE
preferisco la TNM (ma solo in questo caso [SM=g1678738] ), mi sembra un caso simile al "non ci indurre in tentazione" che non significa che sia Dio a tentare gli uomini, Dio ci attira verso il bene e non verso il male, penso la stessa cosa valga per il faraone che nella sua libertà ha scelto di non asoltare Mosè indurendo così il proprio cuore a Dio.
28/05/2009 11:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Re:
Reietto74, 28/05/2009 4.21:

preferisco la TNM (ma solo in questo caso [SM=g1678738] ), mi sembra un caso simile al "non ci indurre in tentazione" che non significa che sia Dio a tentare gli uomini, Dio ci attira verso il bene e non verso il male, penso la stessa cosa valga per il faraone che nella sua libertà ha scelto di non asoltare Mosè indurendo così il proprio cuore a Dio.




Credo che un Giuda Iscariota fosse indispensabile per confermare le profezie relative al tradimento: anche un Faraone che si opponesse ai disegni d'Israele e consentisse una giustificazione all'apertura delle acque del mar rosso.

Se non è Dio ad indurire i cuori come si spiega allora "la programmazione" non solo dei fatti ma anche degli individui con secoli di anticipo?
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:26. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com