Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzione del nuovo mondo il verbo (proskinèo)

Ultimo Aggiornamento: 03/06/2009 02:16
03/06/2009 01:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 390
Registrato il: 08/05/2005
Utente Senior
OFFLINE
intanto..
...ciao a tutti.

per chi mi conosce  eper chi non mi conosce..

Allora.. proskiuneo è roba antica.. detta e ridetta.. trita e ritrita..
L'utilizzo che se ne fa nel TNM è duplice.. ed ovviamente  a secondo
del soggetto al quale lo si accosta.
Come sa qualunque buon traduttore, Poly docet, verbi e nomi in
generale, ovviamente nella lingua greca tanto quanto nella latina,
non hanno mai una sola possibilità traduttiva.
Per esempio, ciò che in un contesto indica un oggetto può
non indicarlo in un secondo contesto.
Xulon ne è il caso lampante. In alcuni contesti questa parola
indica più genericamente un oggetto in legno che va dalla
trave al banco da lavoro. Ma se inseriamo Xulon, per esmpio, nel
contesto dei testi neotestamentari avremo come risultante che
la traduzione più adatta risulta essere La Croce.

Per Proskiuneo, verbo che come dice Poly indica più genericamente
prostrarsi, si da' il caso che ogni qual volta questo abbia come
soggetto Dio venga tradotto con Adorare. Il verbo rimane sempre
lo stesso ma vediamo che riferito a Dio non può che avere una
eccezione relativa all'adorazione, poichè l'adorazione compete solo a Dio.
L'evangelista spesso, come nel caso di  Giovanni, tende ad utilizzare
verbi molto similari che in Italiano possono invece essere resi anche
con la medesima traduzione: agapao, fileo.

Il fatto che, quindi, l'evangelista utilizzi per Gesù lo stesso verbo utilizzato
"d'ufficio" per Dio Padre mostra, senza tante forzature traduttive, che a Gesù
spetta l'adorazione. riconosce, filologicamente parlando, a Gesù la stessa
dignità di Dio Padre.

Potrebbe sembrare speculazione filologica.. ma non lo è.
Se l'evangelista, tanto avveduto nel misurare le parole, ci ha voluto
tramandare un testo con determinate parole indica evidentemente
il fine che lo porta ad utilizzare un vocabolo anzichè un altro.

Libmarco

Ps. ed ancora ciao a tutti..
son tornato.. si si.. 
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com