Il problema dei 3 corpi: Attraverso continenti e decadi, cinque amici geniali fanno scoperte sconvolgenti mentre le leggi della scienza si sgretolano ed emerge una minaccia esistenziale. Vieni a parlarne su TopManga.


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

La TNM e lo strano caso di Genesi 5:32

Ultimo Aggiornamento: 16/01/2009 11:39
15/01/2009 00:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.572
Registrato il: 12/10/2006
Utente Veteran
OFFLINE

Ecco come altre bibbie traducono Genesi 5:32 :

Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Nuova Riveduta)
Genesi 5:32: Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. (CEI)
Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Nuova Diodati)
Genesi 5:32: E Noè, all'età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Luzzi Riveduta)
Genesi 5:32: E Noè, essendo di età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Diodati)

La TNM invece traduce:

E Noè aveva cinquecento anni. Dopo ciò Noè generò Sem, Cam e Iafet. (TNM)

Allego uno studio comparativo sull'Ebraico originale che spiega perchè secondo me la traduzione Geovista non è giustificata:
__Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
____________________________________________________________________
Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
15/01/2009 14:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.724
Registrato il: 17/07/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Re:
MatriXRevolution, 15/01/2009 0.54:


Ecco come altre bibbie traducono Genesi 5:32 :

Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Nuova Riveduta)
Genesi 5:32: Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet. (CEI)
Genesi 5:32: Noè, all'età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Nuova Diodati)
Genesi 5:32: E Noè, all'età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Jafet. (Luzzi Riveduta)
Genesi 5:32: E Noè, essendo di età di cinquecent'anni, generò Sem, Cam e Iafet. (Diodati)

La TNM invece traduce:

E Noè aveva cinquecento anni. Dopo ciò Noè generò Sem, Cam e Iafet. (TNM)

Allego uno studio comparativo sull'Ebraico originale che spiega perchè secondo me la traduzione Geovista non è giustificata:



L'edizione Paoline traduce così:
IEP Genesi 5:32 "Noè raggiunse l'età di cinquecento anni, quindi generò Sem, Cam e Iafet."

Il dizionario TWOT ebraico inglese rende la particella wa in questo modo:
"0519.0 w" (w¹), w> (w®), W (û) and, so, then, when, now, or, but, that, and many others. (ASV and RSV similar.) The vocalization varies."

Quindi sta al traduttore in base al contesto scegliere il significato più attinente, la tnm non è la sola a seguire questa scelta e la maggioranza delle traduzioni inglesi ad esempio fanno seguire la nascita dei figli dopo tale data, non essendoci problemi di sorta dottrinali, non vedo motivazioni per sostenere una traduzione errata:
NET Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
NIB Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
NRS Genesis 5:32 After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

E' molto più assurda la traduzione dinamica della young litteral translation:

YLT Genesis 5:32 And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.

Ciao
Mario






[Modificato da (Mario70) 15/01/2009 14:39]
15/01/2009 16:47
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.584
Registrato il: 12/10/2006
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Re:
(Mario70), 15/01/2009 14.38:



L'edizione Paoline traduce così:
IEP Genesi 5:32 "Noè raggiunse l'età di cinquecento anni, quindi generò Sem, Cam e Iafet."

Il dizionario TWOT ebraico inglese rende la particella wa in questo modo:
"0519.0 w" (w¹), w> (w®), W (û) and, so, then, when, now, or, but, that, and many others. (ASV and RSV similar.) The vocalization varies."

Quindi sta al traduttore in base al contesto scegliere il significato più attinente, la tnm non è la sola a seguire questa scelta e la maggioranza delle traduzioni inglesi ad esempio fanno seguire la nascita dei figli dopo tale data, non essendoci problemi di sorta dottrinali, non vedo motivazioni per sostenere una traduzione errata:

NET Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
NIB Genesis 5:32 After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
NRS Genesis 5:32 After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

E' molto più assurda la traduzione dinamica della young litteral translation:

YLT Genesis 5:32 And Noah is a son of five hundred years, and Noah begetteth Shem, Ham, and Japheth.

Ciao
Mario




Sono parzialmente d'accordo con te.
YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età.

La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo.

Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past.

Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli.

[SM=x570880]

Vorrei un tuo parere in merito. [SM=x570872]
__Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
____________________________________________________________________
Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
15/01/2009 18:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.728
Registrato il: 17/07/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Re: Re:
MatriXRevolution, 15/01/2009 16.47:



Sono parzialmente d'accordo con te.
YLT però è una traduzione letterale quindi segue passo passo il testo ebraico, ed ha almeno il merito di non dare a intendere in modo così netto la nascita dei 3 figli di Noè dopo il 500 anno di età.

La IEP anche traduce in modo accettabile secondo me perchè il senso è abbastanza neutro. Infatti quel "Quindi" (potrebbe essere inteso come avverbio o congiunzione da un Italiano) non va a suggerire che Noè ha avuto i tre figli successivamente al 500° anno ma lascia alla libera interpretazione del lettore, senza fuorviarlo.

Anche NET NIB e NRS rimangono neutre su questo tema a mio parere in quanto sembrano utilizzare un Simple Past.

Mentre la TNM è molto subdola (a mio parere) perchè divide la frase in due periodi (mettendo il punto) e inizia la seconda parte con "Dopo ciò" riuscendo a dare una forte posticipazione temporale alla nascita dei 3 figli.

[SM=x570880]

Vorrei un tuo parere in merito. [SM=x570872]



Come detto sopra non credo che in questo caso abbiano tradotto male, le versioni inglesi secondo me vanno nella stessa direzione altrimenti non avrebbero specificato "dopo che Noè ebbe 500 anni, divenne padre di..." inoltre ne in un caso nè nell'altro ci sono problemi dottrinali, stiamo parlando di miti e non vanno certo presi alla lettera, comunque è interessante, ma dove diavolo le peschi certe cose? [SM=g1678738]
Ciao
15/01/2009 19:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.585
Registrato il: 12/10/2006
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
(Mario70), 15/01/2009 18.01:



Come detto sopra non credo che in questo caso abbiano tradotto male, le versioni inglesi secondo me vanno nella stessa direzione altrimenti non avrebbero specificato "dopo che Noè ebbe 500 anni, divenne padre di..." inoltre ne in un caso nè nell'altro ci sono problemi dottrinali, stiamo parlando di miti e non vanno certo presi alla lettera, comunque è interessante, ma dove diavolo le peschi certe cose? [SM=g1678738]
Ciao



Ecco come io traduco alcune versioni:

The Holy Bible, New International Version®
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

New Century Version
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

The Amplified Bible
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

Holy Bible, The New Living Translation
By the time Noah was 500 years old, he had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
Quando Noè aveva 500 anni ebbe tre figli: Sem, Cam e Japhet

Holy Bible, English Standard Version
After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

Contemporary English Version
After Noah was five hundred years old, he had three sons and named them Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli e li chiamò Sem Cam e Japhet.

Good News Translation - Second Edition
After Noah was 500 years old, he had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli: Sem Cam e Japhet.

New Life Bible
When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Quando Noè ebbe vissuto 500 anni divenne padre di Sem, Cam, e Jafet

The Revised Standard Version
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

The New Revised Standard Version
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

Holy Bible: Easy-to-Read Version
After Noah was 500 years old, he had sons named Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] ebbe figli di nome Sem, Cam e Jafet

Prendiamo quest'ultima traduzione come esempio:

Io ho tradotto:

"Dopo Noè ebbe 500 anni... ecc.."

invece di

"Dopo che Noè..."

Perchè non vedo un PAST PERFECT completo e quindi ho tolto il "che" e aggiunto la particella "[e]" per alleggerire la sensazione temporale di successione cronologica.
__Links Interessanti che vi propongo______________ __ _
La nuova offerta per il Digitale terrestre Dahlia TV: CALCIO, SPORT, EROS, XTREME, EXPLORER E ADULT a solo 6 euro
Se l'assicurazione auto e moto non ti fa dormire, Dimezzala qui.
Nasce un nuovo potentissimo sistema per incontrare l'amore in rete.
____________________________________________________________________
Signore, Ti ringrazio di essere Ateo!
16/01/2009 11:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2.732
Registrato il: 17/07/2005
Utente Veteran
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re:
MatriXRevolution, 15/01/2009 19.41:



Ecco come io traduco alcune versioni:

The Holy Bible, New International Version®
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

New Century Version
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

The Amplified Bible
After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

Holy Bible, The New Living Translation
By the time Noah was 500 years old, he had three sons: Shem, Ham, and Japheth.
Quando Noè aveva 500 anni ebbe tre figli: Sem, Cam e Japhet

Holy Bible, English Standard Version
After Noah was 500 years old, Noah fathered Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] divenne padre di Sem Cam e Japhet.

Contemporary English Version
After Noah was five hundred years old, he had three sons and named them Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli e li chiamò Sem Cam e Japhet.

Good News Translation - Second Edition
After Noah was 500 years old, he had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè compì 500 anni [e] ebbe tre figli: Sem Cam e Japhet.

New Life Bible
When Noah had lived 500 years, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Quando Noè ebbe vissuto 500 anni divenne padre di Sem, Cam, e Jafet

The Revised Standard Version
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

The New Revised Standard Version
After Noah was five hundred years old, Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] Noè divenne padre di Sem, Cam e Jafet

Holy Bible: Easy-to-Read Version
After Noah was 500 years old, he had sons named Shem, Ham, and Japheth.
Dopo Noè ebbe 500 anni [e] ebbe figli di nome Sem, Cam e Jafet

Prendiamo quest'ultima traduzione come esempio:

Io ho tradotto:

"Dopo Noè ebbe 500 anni... ecc.."

invece di

"Dopo che Noè..."

Perchè non vedo un PAST PERFECT completo e quindi ho tolto il "che" e aggiunto la particella "[e]" per alleggerire la sensazione temporale di successione cronologica.



A questo punto per pura curiosità bisognerebbe ascoltare uno che l'inglese lo conosce perfettamente per farci capire come si rendono meglio in italiano queste ultime traduzioni, io personalmente il "che" lo metterei perchè penso che così facendo si capisca meglio il testo inglese in italiano, anche perchè se venisse tradotto come hai fatto tu non averebbe molto senso: perchè parlare dell'età (intermedia tra le altre cose) di Noè e poi dei figli se questi li fece prima? Capirei se quella data fosse la sua morte, allora tutto cambierebbe, ma egli secondo questo mito (perchè di miti stiamo parlando ricordatelo bene) visse altri 400 anni quindi non è così, ma continuo a pensare che questo caso in particolare, non sia così importante matrix...
ciao
Mario

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:55. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com