Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Sono riuscito ad avere in prestito l'interlineare.....che MISTIFICAZIONI..!!

Ultimo Aggiornamento: 11/08/2008 02:46
11/08/2008 02:46
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 2
Registrato il: 06/08/2008
Utente Junior
OFFLINE
io ho fatto il classico ,in greco avevo 7 e quando per compito in classe davano un brano del nuovo testamento da tradurre era festa perchè in effetti non è difficile da tradurre ,o meglio ho sempre creduto che fosse così.
Quando comunque a volte faccio presente che se avessi tradotto alcuni passi in maniera contorta come fa la TNM ,avrei preso 5 ,mi si fa notare che la TNM è una traduzione letterale che vuole riprodurre fedelmente la parola di Dio ricostruendo il Vero significato che aveva 2000 anni fa quando fu scritta che perciò si cerca di ricostruire il vero sigificato che all'epoca avevano quelle parole .
Personalmente non posso nè negare nè confermare che sia così ,ossia non credo che i dizionari greco italiano odierni ad uso liceale siano talmente completi e approfonditi da andare a ricercare come dice di fare la WTS la sfumatura di significato che hanno le parole greche ,certo che ciò che noto nella TNM è che certe parole hanno un scivolamento di significato rispetto alla normale traduzione che ne fanno le altre bibbie (tipo la nuovissima riveduta del 2006 della società bibblica di Ginevra )
.La tnm è anche vero che cerca di riprodurre nella traduzione,non so se con sempre ottimi risultati i diversi tempi dell'azione fra i tempi del greco antico e quelli dell'Italiano che sono differenti.Ad esempio l'indicativo in Greco indica un'azione che quantomeno parte nel passato dura nel presente ,non che si esaurisce all'instante come nell'indicativo italiano ecco che perciò conoscere diventa acquistare conoscenza.Non posso dire fino a che punto tali scelte traduttive non siano solo scelte arbitrarie .A me stupisce il fatto che con tanti professori di lettere antiche che ci sono in tantissime università italiane non ci sia nessuno che si prenda la briga di far valutare la TNM a qualcuno di questi ,magari laico.
il riferimento è solo alle scritture greco cristiane
[Modificato da studente_ 11/08/2008 02:51]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com