Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Sono riuscito ad avere in prestito l'interlineare.....che MISTIFICAZIONI..!!

Ultimo Aggiornamento: 11/08/2008 02:46
05/07/2008 19:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.152
Registrato il: 11/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
"Le traduzioni parola per parola sono le migliori?

Le traduzioni della Bibbia strettamente letterali spesso non sono le migliori se si vuole cogliere il significato di ciascun versetto. Come mai? I motivi sono vari. Eccone due:
1. Non esistono due lingue che siano perfettamente uguali in quanto a grammatica, lessico e costruzione delle frasi. L’ebraista Samuel R. Driver dice che le lingue “non differiscono solo come grammatica e radici, ma anche … nel modo in cui le idee sono inserite nel periodo”. Popoli che parlano lingue diverse pensano in maniera diversa. “Di conseguenza”, continua il professor Driver, “la forma del periodo nelle diverse lingue non è la stessa”.
Poiché nessuna lingua rispecchia esattamente il lessico e la grammatica dell’ebraico e del greco biblici, la traduzione parola per parola della Bibbia non sarebbe chiara o potrebbe addirittura risultare fuorviante. Consideriamo i seguenti esempi.
Nella lettera agli efesini l’apostolo Paolo usò un’espressione che tradotta letteralmente significa “nel cubo (dado) degli uomini”. (Efesini 4:14, The Kingdom Interlinear Transation of Greek Scriptures)* Questa espressione si riferisce all’abitudine di barare nel gioco dei dadi. Nella maggioranza delle lingue, però, tradurre letteralmente questa allusione non avrebbe molto senso. Rendendola l’ “inganno degli uomini” trasmette il significato in modo più chiaro.
Scrivendo ai romani, Paolo usò un’espressione greca che significa letteralmente “di spirito bollente”. (Romani 12:11, The Kingdom Interlinear) Queste parole significano qualcosa nella vostra lingua? In realtà vogliono dire essere “ferventi nello spirito”.
Durante uno dei suoi discorsi più famosi Gesù usò un’espressione che in genere è tradotta: “Beati i poveri in spirito”. (Matteo 5:3)
Ma in molte lingue la traduzione letterale di questo passo è poco chiara. In alcuni casi la traduzione strettamente letterale può perfino sottintendere che i “poveri in ispirito” siano persone mentalmente instabili o che manchino di vitalità e determinazione. Tuttavia, in questo caso Gesù stava insegnando ai suoi ascoltatori che la loro felicità non dipendeva dal soddisfare i bisogni materiali, ma di riconoscere che abbiamo bisogno della guida di Dio. (Luca 6:20) Perciò, “felici quelli che si rendono conto del loro bisogno spirituale” è una traduzione che trasmette il significato con maggiore accuratezza. –Matteo 5:3." (La Torre di Guardia 1 maggio 2008 – pp.19-20).
________________

Si potrebbe essere d’accordo, in linea di massima, con i concetti qui espressi; tuttavia se ripensiamo a quanto scritto in precedenza sull’importanza della loro The Kingdom Interlinear Transation of Greek Scriptures c’è il sospetto che in qualche modo l’articolista voglia far prendere almeno in parte le distanze da questa “traduzione parola per parola” che fu pubblicata allo scopo di offrire il “basilare significato” di una traduzione:

“E nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese) … è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo originale greco. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no”. (La Torre di Guardia del 1-6-1970- pag. 340- mia l’enfasi grafica).

Agabo.
www.testimonigeova.com


"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola"
-P. Borsellino-
Visita:

"MA COME UN'AQUILA PUO' DIVENTARE AQUILONE? CHE SIA LEGATA OPPURE NO, NON SARA' MAI DI CARTONE " -Mogol
"Non spetta alla chiesa decidere se la Scrittura sia veridica, ma spetta alla Scrittura di testimoniare se la chiesa è ancora cristiana" A.M. Bertrand
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:23. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com