Nella TNM 2Cor 12,20 leggiamo: "[...]che vi siano in qualche modo contesa, gelosia, casi d’ira,
contenzioni, maldicenze,
sussurri,
casi di gonfiezza, disordini [...]".
Il termine più strano che c'è in questo versetto è "casi di gonfiezza". Ma per caso c'era gente grassa o gonfia che rappresentava un caso serio per la comunità di Corinto. Erano i primi obesi della storia??? A parte gli scherzi, mi sembra che ci sia un modo migliore per rendere in italiano certi termini.
Il sostantivo
fusìwsis significa anche "alterigia, superbia, arroganza".
La CEI traduce: "che per caso non vi siano contese, invidie, animosità, dissensi, maldicenze, insinuazioni, superbie, disordini".
Mi sembra che traduca meglio anche "contenzioni" e "sussurri".