È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Chi è che sa qualcosa dell' Antico Testamento?

Ultimo Aggiornamento: 03/02/2007 11:18
30/01/2007 09:34
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 75
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
E' ormai noto che il Nuovo Testamento della TNM è stato oggetto di alterazioni e manipolazioni, omissioni e anche interpolazioni al fine di coartare la Sacra Scrittura alla dottrina preconfezionata del Corpo Direttivo. Mi chiedo, invece, quali punti dell'Antico Testamento dottrinalmente rilevanti sono stati oggetto delle stesse cose. Non parlo, quindi, solo di "sviste" traduttive (come le interessanti e divertenti annotazioni di De Paolis) e interpretazioni teologiche delle pericopi bibliche, ma punti veramente critici e nodali a livello proprio di traduzione dell'A.T. che vengono usati dai TdG per creare (su una base di una traduzione sbagliata) la loro "solida" dottrina.
Chi di voi in questo forum sa qualcosa?

Ogni bene
Marcuccio
30/01/2007 10:00
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 315
Registrato il: 07/11/2004
Utente Senior
OFFLINE
Re:

Scritto da: =Marcuccio= 30/01/2007 9.34
E' ormai noto che il Nuovo Testamento della TNM è stato oggetto di alterazioni e manipolazioni, omissioni e anche interpolazioni al fine di coartare la Sacra Scrittura alla dottrina preconfezionata del Corpo Direttivo. Mi chiedo, invece, quali punti dell'Antico Testamento dottrinalmente rilevanti sono stati oggetto delle stesse cose. Non parlo, quindi, solo di "sviste" traduttive (come le interessanti e divertenti annotazioni di De Paolis) e interpretazioni teologiche delle pericopi bibliche, ma punti veramente critici e nodali a livello proprio di traduzione dell'A.T. che vengono usati dai TdG per creare (su una base di una traduzione sbagliata) la loro "solida" dottrina.
Chi di voi in questo forum sa qualcosa?

Ogni bene
Marcuccio



Beh, così di primo acchito mi viene in mente "la forza attiva di Dio", traduzione del termine ruach. Inoltre da quanto ne so nell'AT, se vi sono manipolazioni nel testo sono molto meno evidenti. Più che altro si tratta di traduzioni incomprensibili nel linguaggio italiano moderno. Ha fatto una bella ricerca Bruno su questo argomento.

[SM=g27811]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
30/01/2007 12:41
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.791
Registrato il: 17/07/2004
Utente Master
OFFLINE
Mi sembra che qui ci sia qualcosa che ti può interessare:
www.infotdgeova.it/verbi.htm

Tempo fa poi abbiamo discisso di come la TNM rende il verbo ebraico "chanep":
83.211.3.34/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=83

Anche qui la traduzione (erronea) serve a sostenere un punto di vista della WTS.

Ciao
Achille

30/01/2007 13:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 76
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
Grazie...
Grazie di cuore a te Andreiu2, seguirò il tuo consiglio e chiederò anche a Bruno. Grazie anche a te Achille per i messaggi sempre puntuali su qualsiasi cosa ti chiedo.

Ogni bene
Marcu
02/02/2007 12:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 4.365
Registrato il: 13/07/2004
Utente Master
OFFLINE
Io ti indico due punti di grande rilievo

- Il tradurre Ezechiele 18,4 con "l'anima che pecca essa stessa morrà" dove non si parla di anima ma di persona, dove la morte non è morte reale perché si resta vivi anche se peccatori, dove tutto il capitolo (il contesto!) non sta discettando della morte o meno dell'anima ma della responsabilità individuale;

- Il tradurre Giobbe 19,26 così come lo traducono (illeggibile!), per non fargli dire quello che dice nel testo della CEI: Giobbe da morto, senza pelle e senza carne vedrà Dio.
----------------------
est modus in rebus
02/02/2007 18:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 127
Registrato il: 07/08/2005
Utente Junior
OFFLINE
Un brano del nuovo testamento
Un’astuta sottigliezza che confonde molti
Ebrei 11:13-16
13 In fede moriron tutti costoro, senz'aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra. 14 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. 15 E se pur si ricordavano di quella ond'erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi. 16 Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d'esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città. Ebrei 11:13-16. Riveduta

Il verso 16 nella TNM si legge: “Ma ora aspirano a un [luogo] migliore, cioè uno che appartiene al cielo.

Ecco il greco: 11:16 nàn {ora} d {ma} kre…ttonoj {una migliore} Ñršgontai {desiderano}, toàt' œstin {cioè} ™pouran…ou {celeste}. diÕ {perciò} oÙk {non} ™paiscÚnetai {si vergogna di} aÙtoÝj {-} Ð qeÕj {dio} qeÕj {il dio} ™pikale‹sqai {essere chiamato} aÙtîn {loro}, ¹to…masen {ha preparato} g¦r {poiché} aÙto‹j {loro} pÒlin {una città}.

Si tratta dei patriarchi, che malgrado non gli fu direttamente promesso il cielo, gli fu intuito però dallo Spirito di non cercare una patria terrena, ma una migliore, o come dica la Torre, un [luogo] migliore; cioè celeste poiché come pure dice il greco Dio gli aveva preparato una città.
La sottigliezza astuta della Torre sta nel fatto che ha tradotto che tale patria o luogo appartiene al cielo (non celeste) e molti pensano che è la stessa cosa, ma la Torre viene tradita dalla sua interpretazione che questo luogo (patria) che cercavano i patriarchi è sulla terra (non in cielo) poiché la terra appartiene al cielo.
Cose da matti
Mosca
03/02/2007 11:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 87
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
Grazie...
Caro Berescitte,
grazie per queste due osservazioni, mi sembrano molto importanti e... succulente!
Caro Moscarossa,
grazie anche a te. In effetti le alterazioni più frequenti e vistose sono nel NT perchè mirano a far dottrina...

Grazie a tutti e due

Ogni bene
Marco
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:06. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com