Ecco una citazione tratta da questa pagina Web:
www.laparola.net/faq/nuovo_mondo.php
Infine, un ragionamento sempre citato dai Testimoni è che ci sono degli studiosi che appoggiano la Nuovo Mondo. E sono sempre gli stessi: Edgar Goodspeed, Alexander Thomson, Benjamin Kedar e Jason BeDuhn. Da parte del fatto che trascurano la maggioranza degli studiosi biblici che afferma il contrario, gli studiosi che citano non sono sempre così positivi. Li ho cercati su Internet, e trovato le seguenti affermazioni:
Goodspeed: I Testimoni citano una lettera scritta da Goodspeed nel 1950. Dopo questa lettera, Bill Cetnar della sede della Torre di Guardia andò a trovare il dottore Goodspeed nel 1954 per chiedergli il suo appoggio totale. Cetnar scrisse, "Dr Goodspeed fu chiesto se avrebbe consigliato la traduzione per il pubblico. Rispose, 'Mi dispiace, non posso farlo. La grammatica è spiacevole. State attenti della grammatica'".
Thomson: Era uno "studioso di ebraico e greco" secondo i Testimoni di Geova. In realtà, era un redattore di una rivista chiamata The Differentiator (è un articolo in questa sua rivista che viene citato). La rivista usciva ogni due mesi, con una piccola circolazione, e non è più pubblicata. Secondo l'altro redattore della rivista, Frank Neil Pohorlak, Thomson "non aveva neanche studiato formalmente il greco o l'ebraico in qualsiasi scuola". Cioè non era uno studioso di ebraico e di greco, come affermano i Testimoni, ma invece "era un impiegato in una banca in Scozia".
Nota addizionale: Nonostante le obbiezioni di molti all'uso di Thomson per sostenere la NM, i Testimoni di Geova continuano a citarlo. Nel numero de La torre di guardia del 15 novembre 2001, in un articolo sulla NM, c'è scritto, "Vari studiosi sono rimasti colpiti. Per esempio, l'erudito biblico inglese Alexander Thomson..." (la pagina 7).
Kedar: Essendo ebraista, rifiuta di parlare del NT, dove i cambiamenti della NM sono più evidenti; sono d'accordo con Kedar che nell'AT la traduzione è abbastanza fedele.
BeDuhn: Scrisse (citano i Testimoni): "Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi". Di questo non ho dubbi. Ma mi ha fatto pensare: questa frase significa che sotto altri aspetti è inferiore, e così mi sono chiesto, Sotto quali aspetti è inferiore? Ho scoperto che è inferiore sotto proprio gli aspetti che mi preoccupavano, di cui ho scritto qui sopra. Per esempio, benché sostenitore della Nuovo Mondo, BeDuhn scrisse, "In realtà, la Nuova Mondo non traduce 'kurios' come 'Geova', lo sostituisce inserendo il nome di Dio nel testo. I TG fanno molto fatica spiegare perché si sentono giustificati a farlo (per esempio, nell'Appendice della Interlineare). Notano giustamente che in molti casi il Nuovo Testamento cita un brano del Vecchio Testamento dove l'ebraico ha il nome di Dio, non la parola 'Signore'. Comunque, come studioso biblico obietto all'introduzione del nome Geova nel testo del Nuovo Testamento. Benché alcuni scrittori del NT dimostrano che conoscono questo nome di Dio, nessuno di loro lo introduce, e non c'è neanche uno manoscritto greco che sostiene l'inserimento del nome. Quindi questa è una critica che ho della NM".
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)