È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Una domanda per voi

Ultimo Aggiornamento: 24/01/2007 07:27
18/01/2007 17:40
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 33
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
"Ci si meraviglia delle simpatie del Prof. Benjamin Kedar per la versione dall’ebraico e del Dr. Jason DeDuhn per la versione dal greco della TNM? Anche James Parkinson ha detto sulla sua pagina web "La TNM dei TdG (Edizione 1950) presenta una relativa accuratezza da una prospettiva teologica differente."

le critiche sono vecchie e "datano dagli anni 50 e 60 (anche se da allora la TNM ha subito delle revisioni e dei miglioramenti). Questo genere di condanna totale della TNM non viene da una maggioranza, poiché gli eruditi biblici sono troppo occupati per recensire le pubblicazioni della WT che sono estranee all’interesse degli accademici."

contro di loro le critiche di Bowman e Mantey.

"La maggior parte di queste critiche fatte alla TNM, che abbiamo trovato nel giornale menzionato, sono insignificanti. Per non esporsi troppo e sentirsi più sicuro, Bowman non va oltre nel trattare ogni aspetto della TNM (come, ad esempio, quello del nome divino "Geova" dove, in tutti i manoscritti del NT, c'è "Signore"). Ma appare chiaro che sono le sue personali opinioni teologiche ad interferire in un'onesta ed imparziale veduta delle cose."

Molti altri di questi commenti si trovano sul sito www.testimonidigeova.net/TNM.htm

Mi chiedo: Questi giudizi lodevolissimi da parte dei Dr. Jason BeDuhn e prof. Kedar sono attendibili. Chi sono? Perchè lodano a più non posso questa specie di cosa che i TdG chiamano Traduzione?

Ogni Bene
Marcu
18/01/2007 18:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.688
Registrato il: 23/01/2006
Utente Veteran
OFFLINE
Ecco una citazione tratta da questa pagina Web:

www.laparola.net/faq/nuovo_mondo.php

Infine, un ragionamento sempre citato dai Testimoni è che ci sono degli studiosi che appoggiano la Nuovo Mondo. E sono sempre gli stessi: Edgar Goodspeed, Alexander Thomson, Benjamin Kedar e Jason BeDuhn. Da parte del fatto che trascurano la maggioranza degli studiosi biblici che afferma il contrario, gli studiosi che citano non sono sempre così positivi. Li ho cercati su Internet, e trovato le seguenti affermazioni:

Goodspeed: I Testimoni citano una lettera scritta da Goodspeed nel 1950. Dopo questa lettera, Bill Cetnar della sede della Torre di Guardia andò a trovare il dottore Goodspeed nel 1954 per chiedergli il suo appoggio totale. Cetnar scrisse, "Dr Goodspeed fu chiesto se avrebbe consigliato la traduzione per il pubblico. Rispose, 'Mi dispiace, non posso farlo. La grammatica è spiacevole. State attenti della grammatica'".

Thomson: Era uno "studioso di ebraico e greco" secondo i Testimoni di Geova. In realtà, era un redattore di una rivista chiamata The Differentiator (è un articolo in questa sua rivista che viene citato). La rivista usciva ogni due mesi, con una piccola circolazione, e non è più pubblicata. Secondo l'altro redattore della rivista, Frank Neil Pohorlak, Thomson "non aveva neanche studiato formalmente il greco o l'ebraico in qualsiasi scuola". Cioè non era uno studioso di ebraico e di greco, come affermano i Testimoni, ma invece "era un impiegato in una banca in Scozia".
Nota addizionale: Nonostante le obbiezioni di molti all'uso di Thomson per sostenere la NM, i Testimoni di Geova continuano a citarlo. Nel numero de La torre di guardia del 15 novembre 2001, in un articolo sulla NM, c'è scritto, "Vari studiosi sono rimasti colpiti. Per esempio, l'erudito biblico inglese Alexander Thomson..." (la pagina 7).

Kedar: Essendo ebraista, rifiuta di parlare del NT, dove i cambiamenti della NM sono più evidenti; sono d'accordo con Kedar che nell'AT la traduzione è abbastanza fedele.

BeDuhn: Scrisse (citano i Testimoni): "Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi". Di questo non ho dubbi. Ma mi ha fatto pensare: questa frase significa che sotto altri aspetti è inferiore, e così mi sono chiesto, Sotto quali aspetti è inferiore? Ho scoperto che è inferiore sotto proprio gli aspetti che mi preoccupavano, di cui ho scritto qui sopra. Per esempio, benché sostenitore della Nuovo Mondo, BeDuhn scrisse, "In realtà, la Nuova Mondo non traduce 'kurios' come 'Geova', lo sostituisce inserendo il nome di Dio nel testo. I TG fanno molto fatica spiegare perché si sentono giustificati a farlo (per esempio, nell'Appendice della Interlineare). Notano giustamente che in molti casi il Nuovo Testamento cita un brano del Vecchio Testamento dove l'ebraico ha il nome di Dio, non la parola 'Signore'. Comunque, come studioso biblico obietto all'introduzione del nome Geova nel testo del Nuovo Testamento. Benché alcuni scrittori del NT dimostrano che conoscono questo nome di Dio, nessuno di loro lo introduce, e non c'è neanche uno manoscritto greco che sostiene l'inserimento del nome. Quindi questa è una critica che ho della NM".

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

18/01/2007 18:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.646
Registrato il: 17/07/2004
Utente Master
OFFLINE
Avevamo parlato di BeDuhn qui:

83.211.3.34/viewmessaggi.aspx?f=47801&idd=469

Ciao
Achille
18/01/2007 18:24
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 34
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
Achille hai modificato il tuo messaggio? O mi girano gli occhi per la febbre?
18/01/2007 18:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 35
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
Ah si... ho capito... era lo stesso sito da cui citava Trianello...
18/01/2007 18:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.689
Registrato il: 23/01/2006
Utente Veteran
OFFLINE
In verità, l’unico James Parkinson che conoscevo fino a poco fa era quello dell’omonimo “morbo”.
Comunque, ho rintracciato la pagina web in cui il “biblista” J. Parkinson avrebbe lodato la TNM, eccola:

heraldmag.org/1996/96so_6.htm

In effetti, tra le varie traduzioni della Bibbia costui indica la TNM come una delle più accurate.
La cosa non mi ha stupito, però, visto che relativamente a Lc 23,43, per ciò che concerne la punteggiatura da usare per rendere questo versetto, egli asserisce che è più corretto porre la virgola dopo “oggi” anziché davanti perché “until the third day, according to Acts 2:3 1, Christ went to "hell"--which is not normally considered Paradise.”

Incuriosito, ho cercato informazioni su questo James Parkinson per scoprire chi fosse e quali fossero le sue credenziali accademiche. E sapete che cosa ho scoperto? Che costui è uno “Studente Biblico”, un russellita. Si dia un’occhiata a queste pagine web per averne conferma:

www.biblestudents.net/studies/chronology/

www.prnewswire.com/cgi-bin/stories.pl?ACCT=104&STORY=/www/story/11-01-1999/000106435...

-------------------------------------------

Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)

18/01/2007 19:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 38
Registrato il: 05/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
L'ultimo "Carneade" della situazione è il prof. Benjamin Kedar... mi chiedo: come ha potuto dare il suo assenso alla traduzione fatta anche in inglese del salmo 84,6 del termine "moreh"?

Passing along through the low plain of the ba´ca bushes,
They turn it into a spring itself;
Even with blessings the instructor enwraps himself.

Passando per il bassopiano delle macchie di baca,
Lo mutano in una sorgente stessa;
L’insegnante si avvolge pure di benedizioni.

Voglio dire... il tizio di cui sopra è un ebraista... ma ci posso credere?

Ogni bene
Marcu
24/01/2007 07:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.702
Registrato il: 17/07/2004
Utente Master
OFFLINE
=Marcuccio= ha scritto:

L'ultimo "Carneade" della situazione è il prof. Benjamin Kedar... mi chiedo: come ha potuto dare il suo assenso alla traduzione fatta anche in inglese del salmo 84,6 del termine "moreh"?

Può darsi che l'assenso di questo ebraista sia stato generale e non includesse anche questo specifico brano...

Sal 84:6 Passando per il bassopiano delle macchie di baca, lo mutano in una sorgente stessa; L'insegnante si avvolge di benedizioni ("Anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni" CEI).
Nel Salmo 84,6 (CEI 83,7) il termine ebraico "moreh" ha vari significati tra i quali sia "insegnante" che "pioggia autunnale" Ma cosa c'entra l'"insegnante" in un contesto in cui si parla dell'arida valle di Baca? E' più che evidente che qui "moreh" significa pioggia. Le piogge autunnali sono una benedizione per l'arida valle di Baca.

www.infotdgeova.it/TNM.htm

Ciao
Achille
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:55. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com