Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Fare discepoli 'di casa in casa'

Ultimo Aggiornamento: 13/08/2008 16:46
07/11/2006 17:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 98
Registrato il: 07/08/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re: Re: Ecco il greco e la giusta traduzione

Scritto da: andreiu2 07/11/2006 16.11


Sono sostanzialmente d'accordo con la tua analisi. Il verbo "metabainw" indica un "mutamento" di posizione, o un cambiamento di condizione a un'altra. Quindi andrebbe tradotto "Non passate di casa in casa".Il significato etimologico del verbo è composto in quanto abbiamo il prefisso "meta" > insieme, fra con il genitivo e con "Bainw" che significa "andare, camminare"




La giusta traduzione dal greco di Atti 20:20, si nota il termine “case” scritto in plurale

Atti 20:20 æj {come} oÙdn {non } Øpesteil£mhn {ho nascosto} tîn {delle cose} sumferÒntwn {utili} toà {-} m¾ {-} ¢nagge‹lai {ho annunziate} Øm‹n {ve} kaˆ {e} did£xai {insegnate} Øm©j {-} dhmos…v {in pubblico} kaˆ {e} kat' {nelle} o‡kouj {case}


In Luca 10:7, si nota la differenza di “casa” al singolare.
Luca 10:7 ™n {in} aÙtÍ {quella stessa} d {-} tÍ o„k…v {casa} mšnete {rimanete}, ™sq…ontej {mangiando} kaˆ {e} p…nontej {bevendo} t¦ {quello che} par' aÙtîn {hanno}, ¥xioj {degno} g¦r {perché} Ð {l'} ™rg£thj {operaio} toà {del} misqoà {salario} aÙtoà {suo}. m¾ {non} metaba…nete {passate} ™x {di} o„k…aj {casa} e„j {in} o„k…an {casa}.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:16. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com