Re: Re: Ecco il greco e la giusta traduzione
Scritto da: andreiu2 07/11/2006 16.11
Sono sostanzialmente d'accordo con la tua analisi. Il verbo "metabainw" indica un "mutamento" di posizione, o un cambiamento di condizione a un'altra. Quindi andrebbe tradotto "Non passate di casa in casa".Il significato etimologico del verbo è composto in quanto abbiamo il prefisso "meta" > insieme, fra con il genitivo e con "Bainw" che significa "andare, camminare"
La giusta traduzione dal greco di Atti 20:20, si nota il termine “case” scritto in plurale
Atti 20:20 æj {
come} oÙdn {
non } Øpesteil£mhn {
ho nascosto} tîn {
delle cose} sumferÒntwn {
utili} toà {-} m¾ {-} ¢nagge‹lai {
ho annunziate} Øm‹n {
ve} kaˆ {
e} did£xai {
insegnate} Øm©j {-} dhmos…v {
in pubblico} kaˆ {
e} kat' {
nelle} o‡kouj {
case}
In Luca 10:7, si nota la differenza di “casa” al singolare.
Luca 10:7 ™n {
in} aÙtÍ {
quella stessa} d {-} tÍ o„k…v {
casa} mšnete {
rimanete}, ™sq…ontej {
mangiando} kaˆ {
e} p…nontej {
bevendo} t¦ {
quello che} par' aÙtîn {
hanno}, ¥xioj {
degno} g¦r {
perché} Ð {
l'} ™rg£thj {
operaio} toà {
del} misqoà {
salario} aÙtoà {
suo}. m¾ {
non} metaba…nete {
passate} ™x {
di} o„k…aj {
casa} e„j {
in} o„k…an {
casa}.