Scritto da: Emily75 04/11/2006 10.10
in Luca 10,7 troviamo questa espressione di Gesù che la dice lunga sulla predicazione porta a porta.
Si legge infatti "Non passate di casa in casa"..
(scusate ma non sò come mettere il greco corrispondente che cercherò di scrivere in italiano).
Il testo greco è molto chiaro poichè si trova l'espressione "metabainete ex oikias eis oikian"...il verbo "metabaino" indica proprio il movimento verso...rafforzato da "ex" (verso:moto da luogo) e da "eis" (in: moto a luogo)Se ci sono grecisti nel forum prego di voler correggere eventuali errori poichè il mio greco risale al Liceo ma credo che sia da intendersi proprio così l'espressione che troviamo in Luca.
Sono sostanzialmente d'accordo con la tua analisi. Il verbo "metabainw" indica un "mutamento" di posizione, o un cambiamento di condizione a un'altra. Quindi andrebbe tradotto "Non passate di casa in casa".Il significato etimologico del verbo è composto in quanto abbiamo il prefisso "meta" > insieme, fra con il genitivo e con "Bainw" che significa "andare, camminare"
http://andreabelli75.wordpress.com/
http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/