Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

LXX e TdG

Ultimo Aggiornamento: 17/09/2005 10:36
14/09/2005 01:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 210
Registrato il: 25/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:
Solo un piccolo esempio a quest'ora:

>>>>>Fece quindi la conca di bronzo e la sua base di bronzo,usando gli specchi delle donne che prestavano servizio(o:che si assiepavano)all'ingresso della tenda del convegno."
(Esodo 38,8>>>>>>

ma traduciamo alla lettera:
Fece la conca di bronzo e la sua base di bronzo con specchi delle serventi che servirono (o: delle avanzanti che avanzavano) alla porta della tenda del convegno.

LXX: Fece la conca di bronzo e la sua base di bronzo con specchi delle digiunanti che digiunarono alla porta della tenda della testimonianza il giorno in cui Mosè l'aveva eretta


nesteou (digiunare) è SEMPRE (eccetto un caso in tutti i LXX)resa di saba' (servire). Ora come ora non so perché ciò avvenga, ma se avviene SEMPRE significa che qui non si tratta di modifica intezionale dovuta al contesto, ma di applicazione meccanica di una norma. Quindi non si tratta di una differenza da caricare di alcun significato.

Stessa cosa per marturion (testimonianza) che traduce SEMPRE mo'ed (convegno): Ma qui è un errore di comprensione: i LXX intendono mo'ed come derivante da 'ed (testimonianza) e non da ya'ad (dare appuntamento). Non ha senso, mi pare, speculare su un errore sempre ripetuto, e presentarlo addirittura come scelta voluta per un commento midrashico.
Ma si è vista le concordanze?

l'unica differenza su cui discutere resta l'aggiunta di "il giorno in cui Mosè l'aveva eretta": Ma qui come escludere che il traduttore abbia letto questa frase su un suo manoscritto?


Cari saluti
Andrea


Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:41. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com