Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

LXX e TdG

Ultimo Aggiornamento: 17/09/2005 10:36
10/09/2005 20:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Scritto da: Polymetis 10/09/2005 18.12


Penso che il giudizio non posso essere univoco. Sappiamo che LXX fu preparata da ebrei per altri ebrei ellenizzati, quindi è difficile sostenere che i traduttori moderni possano conoscere meglio l’ebraico di un gruppo di madrelingua del III-II sec a.C. Ancora oggi per i passi oscuri in ebraico quest’antica versione è un punto di riferimento.



Approfitto per offrire un esempio pratico:

In un articolo apparso in "Materia Giudaica" X/1(2005)(rivista semestrale dell'AISG) è apparso un articolo a cura di Anna Passoni Dell'Acqua sullo studio delle composizioni poetiche della Bibbia ebraica,la cui situazione testuale a volte appare disperata;e ogni studioso tende a correggere un testo ritenuto troppo scarno o corrotto,per renderlo più comprensibile.Per lo studioso cercare di capire il testo consonantico così come ci è pervenuto è una sfida che si fa stimolante.

L'indagine del testo ebraico ha rivelato ad esempio,la presenza di alcuni elementi mitologici che (nel testo ebraico) appaiono più "nascosti" rispetto alla traduzione della LXX.

La presenza dell'elemento mitologico non è scomparso completamente dal testo ebraico ,ma la componente mitologica di alcuni brani (parte integrante del mondo religioso mesopotamico e cananaico)non fu capita, nè recepita,al momento in cui la vocalizzazione fu fissata, per cui, appare più sfumata rispetto alla traduzione della LXX .

Un esempio è offerto dal mitema della lotta cosmogonica in Abacuc 3,8-15, nella quale, caratteristiche e attributi propri della figura di Ba'al(vedi i testi mitologici cananaici del ciclo di Ba'al) vengono applicati a YHVH stesso,un D_o guerriero(carro di guerra,arco,saette,mazze) che si scatena in una battaglia di portate cosmiche contro un mostro acquatico primordiale ...

All'epoca in cui i Masoreti hanno fissato la vocalizzazione del brano,era andato perduto il retroterra culturale mitologico cananaico,e l'energia di certe raffiguraziono si erano come sbaiditi ma,i LXX testimoniano uno stadio dell'interpretazione del testo biblico "precedente" a quello masoretico,in cui letteratura mitologica dei testi sacri non era stata ancora oscurata anzi, in un ambiente come quello alessandrino poteva essere maggiormenente comprensibile grazie anche alla circolazione dei miti greci.




C’è un fatto da considerare però: a volte si direbbe quasi che la LXX non traduca ma parafrasi. Il problema è stato in parte risolto da Qumran. In realtà i LXX traducevano eccome, ma da versioni del testo ebraico di secoli più antiche rispetto al testo masoretico fissato nell’VIII secolo. C’è il fondato sospetto dunque che la Septuaginta traduca da uno stadio redazione più antico e autorevole.



Già,ancora oggi gli studiosi lavorano su questi dati e i loro pareri appaiono discordanti;c'è chi come Paolo Sacchi con "discreta certezza" ritiene che la LXX non sia una Bibbia greca tradotta male dall'ebraico, ma una Bibbia tradotta da un testo ebraico "diverso" da quello che i Masoreti vocalizzarono più tardi;è probabile che circolassero versioni differenti del testo biblico,ugualmente originali.
Altri invece considerano la LXX un Targum,una interpretazione parafrasata del testo biblico.I Targumim erano "complementari" al testo originale in ebraico che non possono mai sostituire, dato che sono principalmente destinati ad "accompagnarlo" nell'uso sinagogale. La questione è ancora a tutt'oggi aperta.

Un salutone.


[Modificato da Topsy 10/09/2005 23.06]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:36. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com