Nella TNM della Bibbia, Esodo 17:11-12 "e avvenne che appena Mosé alzava
la mano
,si mostravano superiori gli istraeliti, ma appena abbassava
la mano
, si mostravano superiori gli amalechiti: Quando
le mani
di Mosè furono pesanti, presero una pietra e la misero sotto di lui, ed egli vi sedette sopra, e Aaronne e Hur gli sostenevano
le mani
uno da una parte e l'altro dall'altra, così che
le sue mani
rimasero
ferme
fino al tramonto del sole.
Usando il sostantivo mano al singolare viene meno la rappresentazione della croce fatta da Mosé. Dal punto di vista linguistico come ha fatto La WTS a tradurre prima al singolare stravolgendo il significato della posizione di Mosè e poi tradurre il sostantivo mano al plurale?
Grazie e ciao a tutti