Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Pan e le declinazioni

Ultimo Aggiornamento: 15/09/2005 20:18
10/09/2005 18:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 167
Registrato il: 11/07/2005
Utente Junior
OFFLINE
La Parola

Alla voce "pas" il vocabolario de "La Parola" dice in un tratto:

"Tutto il mondo l'ha cercato". Ha tutto il mondo cercato Cristo? "Tutto il paese della Giudea andò, e fu battezzato da lui nel Giordano". Fu tutta la Giudea, o tutta Gerusalemme, battezzata nel Giordano? "Siete di Dio, piccoli bambini, e tutto il mondo giace sotto il potere del maligno". 'Tutto il mondo' qui significa tutti? Le parole "mondo "e "tutto" sono usate in sette o otto sensi nelle Scritture, ed è molto raro che "tutto" significhi tutte le persone in senso totale. Le parole sono usate generalmente per significare che Cristo ha riscattato alcuni di ogni genere di persone - alcuni ebrei, alcuni gentili, alcuni ricchi, alcuni poveri, e che non ha ristretto la sua redenzione solo agli ebrei o solo ai gentili (C.H. Spurgeon da un sermone sulla Redenzione Particolare).

Nel libro Ragioniamo questa è la parte incriminata:

*** rs 331 Salvezza ***
Che dire di versetti come Tito 2:11 dove, secondo la versione della CEI, si parla della "salvezza per tutti gli uomini"? Altri versetti, come Giovanni 12:32, Romani 5:18 e 1 Timoteo 2:3, 4 contengono in molte versioni un pensiero simile. Le espressioni greche tradotte "tutti" in questi versetti sono forme declinate dell'aggettivo pas. Come spiegato nell'Expository Dictionary of New Testament Words di Vine (Londra, 1962; Vol. I, p. 46), pas può anche significare "ogni tipo o varietà". Perciò, nei versetti suindicati, anzichè "tutti" si potrebbe usare l'espressione "ogni tipo di" o "ogni sorta di", come in NM. Qual è il pensiero esatto: "tutti" o "ogni sorta di"? Ebbene, quale delle due traduzioni è in armonia col resto della Bibbia? L'ultima. Vedi Atti 10:34, 35; Rivelazione 7:9, 10; 2 Tessalonicesi 1:9. (Nota: Anche altri traduttori accettano questo significato del termine greco, e lo si nota da come lo traducono in Matteo 5:11: "ogni sorta di", CEI, VR).


Nell'interlineare de "La Parola" così viene tradotto il passaggio:



Mi chiedo: quale è la traduzione di "Pasin"? Quale di questi significati si deve attribuirgli?

1)pas come aggettivo
1a) Al singolare: tutto, intero, completo, totale, ogni, ognuno, ciascuno, qualsiasi, qualunque, alcuno, veruno
1b)Al plurale: tutti interi, completi, tutti, tutti quanti, in tutto, complessivamente, in totale

2) Al neutro sostantivato:
2a)Al singolare: il tutto, l’insieme, la totalità, l’universo, ogni cosa, qualsiasi cosa
2b) Al plurale: ogni cosa, il tutto, l’universo, ogni specie di cosa, qualsiasi specie di cosa

3)Neutro avverbiale:
3a)Al singolare: del tutto, in tutto, completamente, affatto
3b)Al plurale: del tutto, interamente, completament

Altri traduttori comunque non hanno avuto particolari problemi nella traduzione:

Varie versioni della scrittura di Tito 2,11

Nuova Diodati
Tito 2:11 Infatti la grazia salvifica di Dio è apparsa a tutti gli uomini,

Giovanni Diodati (1649)
Tito 2 ,11. perciocchè la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini

Nuova Riveduta
Tito 2:11 Infatti la grazia di Dio, salvifica per tutti gli uomini, si è manifestata,

Riveduta Luzzi
Tito 2:11 Poichè la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa

Bibbia di Gerusalemme
Tito 2:11 È apparsa infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini.

New American Standard Bible
Titus 2,11. For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men

New Revised Standard Version
Titus 2 ,11. For the grace of God has appeared, bringing salvation to all

King James Version
Titus 2 ,11. For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men

Young's Literal Translation
Titus 2 ,11. For the saving grace of God was manifested to all men

Nova Vulgata
Titus 2 ,11. Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus

Vulgata Clementina
Titus 2 ,11. Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus

Le varie traduzioni le ho prese da qui e dal sito "La Parola"

[Modificato da genesis2000 10/09/2005 19.17]

[Modificato da genesis2000 10/09/2005 19.18]

---------------------------------------------------------
"Mi chiamo Massimo e avrò la mia vendetta.
In questa vita o nell'altra."
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com