“In questo passo è corretto tradurre grammaticalmente con "ogni sorta di" al posto di "tutti"? sono valide entrambi le traduzioni o no?”
Guarda che ti ho già risposto. “Ogni sorta” oltre che essere un significato raro è attestato solo quando pas è al singolare, mentre qui è al plurale quindi non si può tradurre così.
Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)