Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Pan e le declinazioni

Ultimo Aggiornamento: 15/09/2005 20:18
02/09/2005 15:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 8
Registrato il: 25/08/2005
Utente Junior
OFFLINE
Re: Polymetis

Se mi dici la pagina di Ragioniamo cui ti riferisci posso andare a leggere se presentano qualche argomentazione di rilievo.



Certo, si tratta della pagina 331, relativo alla salvezza tramite il sacrificio di Gesù.


Direi che in cinque anni di liceo classico con un curriculum di studi che prevede 516 ore totali di greco un bravo studente arriva a tradurre dieci righe in un’ora (se non è portato per la materia ne impiega anche due)



Questo mi fa sorgere una domanda: visto che alcuni affermano che non si può avere l’approvazione di Dio se non si ha “accurata conoscenza”, come lo si può fare senza ricorrere al lavoro di profesionisti? Direi che è impossibile, no? Bisogna per forza appoggiarsi al lavoro di altri. Ma....
... e se questi altri compiono degli errori? Voglio dire, il lavoro di traduzione consta di più passi; prima l’analisi delle parole in considerazione delle varie sfacettature del loro significato, poi, il loro ruolo all’interno di una frase e, dopo ancora, l’analisi di tutto un intero periodo già tradotto per rilevare eventuali errori di attribuzione di significato tra le varie possibili sfacettature dei vocaboli, i quali potrebbero rendere incomprensibile il testo.
Io direi che già questo è un bel lavoraccio e che potrebbe comportare moltissimi errori. Se oltre a ciò vi aggiungiamo che, nei documenti storici, bisogna dar peso anche all’archeologia, la faccenda si infittisce ancora di più. Ebbene sì, poichè le parole possono cambiare di significato anche a seconda dell’epoca di riferimento.
Prendo in esempio l’ormai molto discussa parola ‘stauròs’. In principio aveva il significato di ‘albero’. Poi, col decorrere di qualche tempo, cominciò a significare anche ‘palo’ o ‘palizzata’, e, dopo, assunse anche il significato di ‘croce’. Se uno non sta attento anche alla datazione del documento storico, potrebbe compiere parecchi errori di traduzione.
A questo punto è ragionevolissimo chiedersi: ma come posso dare la mia fiducia agli studiosi viste le incredibili complicazioni a cui porta il lavoro di traduzione? E probabilmente nella mia trattazione non ho nemmeno considerato tutte le difficoltà!! Ma ancora più importante è chiedersi: Se Dio avesse ritenuto importante che ogni suo servitore si attenesse scrupolosamente o ogni concetto, basilare e non, delle Sacre Scritture, non avrebbe fatto in modo che tutti potessero avvicinarsi alla sua comprensione senza doversi fidare di altri? Non dimentichiamoci che compariremo tutti davanti al tribunale di Dio e che non potremo dire: “E’ colpa del Corpo Direttivo, è colpa del Papa, è colpa di Achille Lorenzi, ecc”: la Bibbia dice che siamo tutti responsabili. Però, come ho ‘dimostrato’ sopra, non possaimo non appoggiarci al lavoro di altri che interpretano al nostro posto. Allora come conciliare questo problema col fatto che Dio ci riteine personalmente responsabili?
Io una risposta l’avrei, però non so quanti possano condividerla: forse Dio non si è preoccupato del fatto che dobbiamo appoggiarci ad altri, perchè in fondo a lui npon interessano le sfacettature particolareggiate su un insegnamento. A lui importa che adempiamo alla regola aurea dell’amore e che crediamo in suo Figlio Gesù e che continuiamo a sforzarci, andando anche contro la nostra natura (o la nostra carne decaduta imperfetta) per seguire le vie dello spirito!

Certo è che il lavoro di traduzione è utilissimo per comprendere l’ottica basilare del cristianesimo, ma non deve andare oltre. Una volta compreso ciò e vi ci atteniamo, siamo già sulla strada che conduce alla salvezza.
La verità non è qualcosa di statico ma è basata su una conoscenza progressiva, in grado di mettere in discussione anche i precedenti concetti raggiunti usando il modello del metodo scientifico
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com