23/08/2005 13:16 |
|
| | | Post: 122
| Registrato il: 11/07/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Cerco un buon interlineare greco - italiano del N.T Non so quale comprare e non conosco autori. Vorrei che fosse chiaro e non di parte, se mai ne esistessero di parte. (WTS a parte) ---------------------------------------------------------
"Mi chiamo Massimo e avrò la mia vendetta.
In questa vita o nell'altra." |
|
23/08/2005 15:57 |
|
| | | Post: 141
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Ciao genesis,
A suo tempo ho fatto la stessa richiesta a "Epifanio di Salamina".Mi è stata consigliata la più recente e autorevole al momento:
"NUOVO TESTAMENTO - INTERLINEARE - Greco - Latino - Italiano - Ed. Sanpaolo -" Testo greco Nestle-Aland - A cura di Piergiorgio Beretta", Ero 72 circa.
"Epifanio" ha una conoscenza e competenza che io considero notevoli.Lo puoi constatare nel suo sito internet: www.christianismus.it.
Tali opere (Interlineari) trascendono dalla posizione religiosa che può avere il curatore e assumono un valore scientifico. L'Interlineare della WTS viene meno a questo principio non nella parte greco-inglese a cura di Wescott e Hort, ma nella traduzione a lato che ne fa La WTS che è poi diventata la TNM.
Non dimentichiamo anche che: come "l'abito non fa il monaco" - "l'interlineare non fa l'esegeta".
Un caro saluto dal vecchio
Muscoril
La verita' non danneggia mai una giusta causa. M. K. GANDHI |
23/08/2005 16:08 |
|
| | | Post: 123
| Registrato il: 11/07/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Grazie Muscoril, appena metterò da parte 72€ (naggia!!) la comprerò. In effetti quello che mi disturba dell'interlineare WTS è proprio quello da te accennato. Devo dire che confrontandolo con l'Emphatic Diaglott, sempre della WTS ma del 1942 se non erro, in un passaggio si traduce correttamente crocifissione e non "andare al palo" come nell'interlineare. Due pesi due misure? Non sono molto esperto ma credo che dovrebbero dire la stessa cosa, o no? ---------------------------------------------------------
"Mi chiamo Massimo e avrò la mia vendetta.
In questa vita o nell'altra." |
23/08/2005 18:40 |
|
| | | Post: 142
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Ricordiamoci (se non mi sbaglioche la WTS non ha prodotto la Wescott e Hort nè la Diaglott, ma ne ha solo comperato i diritti. Poi su quei testi, piu sulla W&H, ha prodotto, di sua sponte, la TNM con le manipolazioni che conosciamo, e che sono rilevabili nella stessa interlineare con testo a fronte della TNM.
Purtroppo da certi articoli della WTS si è indotti a credere che la TNM sia fedele all'interlineare originale.
Ciao
Muscoril
PS: per l'acquisto te la cavi rinunciando a 7/8 pizze circa. La verita' non danneggia mai una giusta causa. M. K. GANDHI |
23/08/2005 19:58 |
|
| | | Post: 68
| Registrato il: 13/07/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
L'interlineare che ti ha consigliato muscoril è validissimo.
ciao
gabry |
24/08/2005 10:49 |
|
| | | Post: 129
| Registrato il: 11/07/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Scritto da: Muscoril 23/08/2005 18.40
PS: per l'acquisto te la cavi rinunciando a 7/8 pizze circa.
PORC....!!! e dire che a quelle già rinuncio da un pezzo! Mannaggia all'euro! ---------------------------------------------------------
"Mi chiamo Massimo e avrò la mia vendetta.
In questa vita o nell'altra." |
27/08/2005 21:07 |
|
| | | Post: 81
| Registrato il: 13/07/2005
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Ciao Genesis
mi ero dimenticato
Puoi scaricare un'interlineare da www.laparola.net e anche un vocabolario di greco e molte traduzioni della BIbbia.
sito molto interessante. (e' tutto gratuito)
Ciao Gabry |
27/08/2005 21:12 |
|
| | | Post: 303
| Registrato il: 16/05/2005
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
Grazie Gabry,
me lo metto nei Preferiti!
|
|
|