Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Vedrò DIO!!!

Ultimo Aggiornamento: 28/06/2005 16:29
28/06/2005 16:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.498
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Per me Sonny ha ragione ma Neo non ha torto
e ricorrere al testo ebraico, come generosamente deve aver fatto Sonny se ci può esibire il seguente versetto...

>E DALLA BIBBIA EBRAICA CHE HO QUI' DAVANTI STA SCRITTO:(VEACHAR-GORI'-NIQEFU'-ZOT -UMIBESHARI- ECHEZEH-ELHOAH.)

...non è che ci aiuta molto se non siamo esperti di ebraico.
Quindi esclusa la valutazione personale delle fonti cosa possiamo fare?

Esattamente come dice Polymetis, paragonare le traduzioni tra loro e le affermazioni che hanno pertinenza con ciò che si sta analizzando. Per esempio:
- che la WT si è sbilanciata (e non una sola volta) ammettendo che chi ha tradotto la Bibbia prima di lei ha fatto un'opera lodevole e ben fatta. Essi le utilizzavano prima della loro;
- che il proclamatore è lieto di usare qualsiasi Bibbia il pesce preferisca (cf Ragioniamo p. 402) il che significa che sono traduzioni veritiere;
- che l'anima non è immortale, e che la Bibbia non accennerebbe in nessun punto a un qualcosa che sopravvive alla morte dell'uomo;
- trovare quella stranissima versione del passo di Giobbe nella NM;
- confrontarlo con decine di altre Bibbie (ben fatte!) della cristianità;
--- e vedere la diversità radicale di significato.
Ecco, questo non ci dà modo di capire personalmente cosa dice il testo ebraico. Ma è difficile pensare che la convergenza di tanti traduttori nel senso espresso dalla Luzzi e CEI (riportate da Sonny) possa in realtà significare che Giobbe aspirava a fare le vacanze alle Bermude!
Né è pensabile che la WT, avendo di sicuro consultato quelle Bibbie, non abbia afferrato che esse contraddicono la sua credenza circa la mortalità dell'anima.
E quindi la stranissima versione scelta dalla WT, che fa pensare che, quando non riesce a piegare il testo con l'interpretazione ricorre a renderlo confuso nella traduzione, è una deduzione più che legittima.
Una indagine poliziesca, dati questi fatti, ci vedrebbe il movente. E perciò sta all'accusato fornire un alibi decente per aver tradotto in quel modo. Se può!...

Senza contare che è una fortissima garanzia il silenzio fra esegeti, ove invece se qualcuno andasse fuori strada di brutto (come nel caso della WT e come appunto succede alla sventurata WT in questo caso) avremmo un coro di proteste, appunto provenienti dai cosiddetti "addetti ai lavori".

[Modificato da berescitte 28/06/2005 17.07]

----------------------
est modus in rebus
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com