Pare che i TDG abbiano ascoltato i nostri discorsi più di quanto potevamo pensare e così hanno ben pensato di fare nel loro sito italiano un articolo proprio su Furuli..
In realtà niente di nuovo.. praticamente riportano lo stesso certificato firmato dal Prof. Jens Braarvig dove si "elencano" i lavori del Sig. Furuli..
In realtà questo articolo è anche una presentazione ufficiale del libro di Furuli..
Ma la cosa che mi lascia sempre più sbigottito è come non venga sottolineato che Furuli in primo luogo è un TDG!!
Infatti questa precisazione porterebbe a leggere più chiaramente l'articoletto di recenzione che il sito TDG fa.
Scrivono infatti:
Il RUOLO della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia.
Autore: Rold Furuli
Pubblicazione: Primavera 2003
Riportiamo a seguito le credenziali dell'autore di questo interessante saggio sull'influenza della
teologia e del pregiudizio personale nell'opera di traduzione biblica.
L'autore prende come caso di studio la "Traduzione del Nuovo Mondo" dei Testimoni di Geova,
in quanto traduzione biblica recente e oggetto di duri attacchi sia da parte di esperti che di semplici
detrattori, per operare un interessante confronto con altre traduzioni bibliche.
Istituto Norvegese di Palografia e Filologia Storica (PHI)
Formazione accademica di Rolf Furuli, Università di Oslo
1987-1995 Studi di lingue semitiche e classiche presso l'Università di Oslo, conclusi con la
laurea di Magister Artium (che si colloca tra l'MA e il Ph.D. anglosassone)
1998-2003 Insegnante di lingue semitiche presso l'Università di Oslo; ha tenuto corsi di
ebraico, aramaico, siriaco e ge'ez
1999-2003 Ricerche per la sua tesi dottorale "Una nuova comprensione del sistema verbale
dell'ebraico classico"
2000-2003 Responsabile del dipartimento lingue semitiche della libreria dell'università di Oslo
Furuli è membro dell'"Istituto Norvegese di Paleografia e Filologia Storica" (PHI) (si veda
folk.uio.no/braarvig/phi/index.html) e per gli scorsi sette anni è stato il coordinatore
per la parte di lingua accadica del "Seminario Sumero-Accadico". Nella serie "Sacre Scritture
nel mondo, ha tradotto "Atrahasis" dall'accadico e stà lavorando alla traduzione di Enoc dal
ge'ez e da diversi manoscritti in ebraico e aramaico dei rotoli del mar morto. E' autore di due
libri sulle tecniche di traduzione biblica e di uno sulla cronologia della storia antica.
In questo periodo suddivide il suo tempo tra le attività di insegnamento, traduzione, occupazione
bibliotecaria e ricerche per la sua tesi dottorale
Ma a quali credenziali si stann riferendo scusatemi? é alla pari dei nostri aspirant idottori in lingue semitiche che ancora non hanno conseguito il dottorato.. e bisogna dire che da noi il dottorato si riesce a prendere intorno i 28/30 anni.. mi sa che Furuli sia un pò un caso a parte..visto che almeno sessant'anni li ha..
E poi..perchè farlo passere per uno studioso disinteressato agli scopi apologetici?? Insomma..chi sarebbe questa arca di scienza che illuminato dal sapre della dottrina opta nella scelta della TNM asserendo che questa è una traduzioneottima..o forse la migliore.. mentre in tutte quelle precedenti a questa o che comunque non siano questa ci sono delle manomissioni date dal pregiudizio teologico a questo punto ovviamente cristiano-cattolico-protestante!!
E questo il sito dei TDG lo fa capire benissimo dicendo:
"L'autore prende come caso di studio la "Traduzione del Nuovo Mondo" dei Testimoni di Geova,
in quanto traduzione biblica recente e oggetto di duri attacchi sia da parte di esperti che di semplici
detrattori, per operare un interessante confronto con altre traduzioni bibliche."
Mah.. non so che dire.. dite voi..
Comunque questo è il link:
www.testimonidigeova.net/Furuli_TNM.htm
A buon rendere..
Marco
-----------------------------------------------
odio ciò che dici..me darei la mia stessa vita per darti la possibilità di dirlo..
(Voltaire)