Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Versetti incompresi ?

Ultimo Aggiornamento: 02/07/2005 19:32
16/06/2005 10:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.435
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Tradurre=tradire?
Voglio tentare un aiuto per chi, leggendo che in ultima analisi ogni traduzione è un tradimento si sente escluso dal leggere la parola di Dio perché non ne conosce la lingua originale, e nello stesso tempo si chiede "Ma insomma, chi conosce la lingua originale, quando legge la Bibbia se la traduce o no dentro al cervello per capirla? e se lo fa dentro al cervello, perché mai quella stessa cosa che concepisce dentro al cervello - il pensiero trasmesso dall'autore - non la può mettere in scritto allo stesso modo che la pensa?"

La risposta verrà da un esempio concreto. Un esempio che metterà in luce come il pensiero colto da chi conosce la lingua originale, è talmente ricco di sfumature, tutte legittime, che se lo si mette per iscritto, o viene fuori una parafrasi o si deve scegliere un solo aspetto lasciando in ombra tutti gli altri; e in tal caso inducendo in errore chi crede che quell'aspetto espresso sia esclusivo, così che chi se ne discostasse non avrebbe il diritto di farlo.

Prendiamo la frase latina
AB UNO DISCE OMNES
detta dal troiano Enea per qualificare, con l'esempio di un solo personaggio (Ulisse), tutti i greci.
Quella frase la si potrebbe tradurre: "da uno imparali/conoscili tutti" ma chi conosce il latino, e il contesto in cui viene detta, leggendola ne assapora tutti i seguenti significati, (si badi bene, tutti legittimamente presenti nel pensiero espresso da quella frase:

- i greci sono una massa di farabutti, imbroglioni, razza dannata, sleali; sono tutti omologati, così che se ne conosci uno è come se avessi conosciuto tutti gli altri; questo che sto per proporti è un esempio emblematico, un prototipo paradigmatico,[SM=g27826]

Come si vede, per rendere il pensiero completo in italiano di quella semplice, stringata frase, si devono (e possono) utilizzare parole non materialmente ma solo formalmente contenute in essa.

Il che non succede quando si leggono espressioni neutre e lapalissiane del tipo "scese da Gerusalemme a Gerico".[SM=g27823]

[Modificato da berescitte 16/06/2005 10.55]

----------------------
est modus in rebus
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com