Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Versetti incompresi ?

Ultimo Aggiornamento: 02/07/2005 19:32
29/04/2005 19:48
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1
Registrato il: 29/03/2005
Utente Junior
OFFLINE
Salve, dietro consiglio di Achille, datomi nella ML, di far presente qui al forum, scrivo per avere delle delucidazioni in merito ai famosi versetti resi incomprensibili dalla TNM.
Infatti in un sito gestito dai TdG spiegano in qualche modo il loro modo di tradurre questi versetti, asserendo che sono aderenti al testo originale ebraico. Copio e incollo una parte di e-mail inviata alla ML

SALMO 6:6



"Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano."



Il verbo ebraico ( sachah) può essere inteso nella forma causativa, "fare nuotare". L’iperbole ne esce rafforzata: non solo piango a dirotto, ma inondo la camera stessa in modo che il mio letto vi galleggia.



La Traduzione del Nuovo Mondo rende qui l’ebraico nel modo più espressivo possibile..



Traducono similmente Green, Young, Jewish Publication Society.


GIOBBE 33:19



"...E la lite delle sue ossa è continua,...".



Nel testo ebraico non ricorre la parola "tormento" bensì "lite", "lotta" o "contesa" ( riyb). La traduzione del Nuovo Mondo rende quindi fedelmente il testo ebraico.



Qui Giobbe esprime il tormento costante e doloroso della malattia, paragonabile ad una battaglia tra i componenti la struttura ossea del corpo.



Traducono similmente Green, Young, Chouraqui. Confronta anche con la Bible de Jérusalem.


ISAIA 10:27



"... e il giogo certamente sarà rotto a causa dell’olio."



Nel testo ebraico ricorre l’espressione "a causa dell’unzione" o "a causa dell’olio" cioè, dove (paniym) = "a causa" e (shemen) ="olio" o "unzione", quindi traduce correttamente la Traduzione del Nuovo Mondo.



Il profeta Isaia fa riferimento al tempo in cui gli assiri vollero conquistare Gerusalemme dove regnava il pio re Ezechia, che era stato unto re nel nome di Geova (vedi una descrizione di tale usanza in 1 Samuele 10:1). Dio pertanto intervenne a richiesta di Ezechia e ruppe l’assedio degli assiri che dovettero ritirarsi, come si legge in 2 Re 19:35, 36:

Traduce in modo simile Green. I quotatissimi traduttori della Bible de Jérusalem lasciano il passo senza traduzione, rivelandosi in ciò meno abili degli autori della Traduzione del Nuovo Mondo.


Ciao


adelfos
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:30. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com