| | | Post: 1
| Registrato il: 29/03/2005
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Salve, dietro consiglio di Achille, datomi nella ML, di far presente qui al forum, scrivo per avere delle delucidazioni in merito ai famosi versetti resi incomprensibili dalla TNM.
Infatti in un sito gestito dai TdG spiegano in qualche modo il loro modo di tradurre questi versetti, asserendo che sono aderenti al testo originale ebraico. Copio e incollo una parte di e-mail inviata alla ML
SALMO 6:6
"Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano."
Il verbo ebraico ( sachah) può essere inteso nella forma causativa, "fare nuotare". L’iperbole ne esce rafforzata: non solo piango a dirotto, ma inondo la camera stessa in modo che il mio letto vi galleggia.
La Traduzione del Nuovo Mondo rende qui l’ebraico nel modo più espressivo possibile..
Traducono similmente Green, Young, Jewish Publication Society.
GIOBBE 33:19
"...E la lite delle sue ossa è continua,...".
Nel testo ebraico non ricorre la parola "tormento" bensì "lite", "lotta" o "contesa" ( riyb). La traduzione del Nuovo Mondo rende quindi fedelmente il testo ebraico.
Qui Giobbe esprime il tormento costante e doloroso della malattia, paragonabile ad una battaglia tra i componenti la struttura ossea del corpo.
Traducono similmente Green, Young, Chouraqui. Confronta anche con la Bible de Jérusalem.
ISAIA 10:27
"... e il giogo certamente sarà rotto a causa dell’olio."
Nel testo ebraico ricorre l’espressione "a causa dell’unzione" o "a causa dell’olio" cioè, dove (paniym) = "a causa" e (shemen) ="olio" o "unzione", quindi traduce correttamente la Traduzione del Nuovo Mondo.
Il profeta Isaia fa riferimento al tempo in cui gli assiri vollero conquistare Gerusalemme dove regnava il pio re Ezechia, che era stato unto re nel nome di Geova (vedi una descrizione di tale usanza in 1 Samuele 10:1). Dio pertanto intervenne a richiesta di Ezechia e ruppe l’assedio degli assiri che dovettero ritirarsi, come si legge in 2 Re 19:35, 36:
Traduce in modo simile Green. I quotatissimi traduttori della Bible de Jérusalem lasciano il passo senza traduzione, rivelandosi in ciò meno abili degli autori della Traduzione del Nuovo Mondo.
Ciao
adelfos
|