Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Filippesi 3:11

Ultimo Aggiornamento: 23/03/2005 11:52
22/03/2005 20:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.221
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

Scritto da: Polymetis 22/03/2005 19.56
"Domanda: il termine greco exanàstasin può essere correttamente reso come nella TNM?"

No, la traduzione della TNM è un'aggiunta indifendibile.

Grazie per questa tua risposta Polymetis.
Nota come la WTS cerca di giustificare questa sua traduzione nella Torre di Guardia del 1/9/70, pp. 543-544, Domande dai lettori :
- Perché la Traduzione del Nuovo Mondo ha la parola "più presto" in Filippesi 3:11? Non la trovo in nessuna traduzione. - M. C., Stati Uniti.

Filippesi 3:11, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, dice: "Per vedere se in qualche modo possa conseguire la risurrezione dei morti che ha luogo più presto". Il Diaglott, nell'interlineare, dice: "Se mi sarà possibile conseguire la risurrezione fuori dai morti". L'Interlinear Greek-English New Testament di Marshall, che si basa sul testo di Nestle, nell'interlineare rende l'espressione in questione: "la fuori risurrezione". E l'Emphasized Bible di J. Rotherham dice: "Se in qualche modo possa avanzare verso la risurrezione che ha luogo più presto, che è di fra i morti". La nota in calce su di ciò dice: "Più letteralmente: 'la fuori risurrezione'".

La parola greca usata lì non è anástasis, la parola che ricorre quasi invariabilmente nel greco quando una traduzione italiana dice "risurrezione", e che ricorre circa quaranta volte nelle Scritture Greche Cristiane. È invece la parola exanástasis, parola che, tra parentesi, ricorre solo in questo versetto. Basilarmente, in greco exanástasis significa alzarsi presto la mattina, per cui fa pensare a un tempo precoce e perciò al destarsi dai morti più presto. Senza dubbio Paolo lì aveva in mente la "prima risurrezione", menzionata anni dopo da Giovanni in Rivelazione 20:6: "Felice e santo è chiunque prende parte alla prima risurrezione".

Facendo una distinzione fra anástasis e exanástasis la Traduzione del Nuovo Mondo dà nuovamente prova della sua esattezza e accuratezza. Naturalmente, per quelli che non comprendono che c'è non solo una prima risurrezione celeste ma anche una posteriore risurrezione terrestre questa distinzione non sembrerebbe importante, ma è per quelli che lo comprendono, anche se questo è il solo caso degli scritti di Paolo in cui egli usa questa parola.
Si citano come al solito alcuni che traducono in maniera diversa da altri.
Tuttavia nè il Diaglott ("la risurrezione fuori dai morti"), né L'Interlinear Greek-English New Testament ("la fuori risurrezione") traducono come la TNM.
L'Emphasized Bible di J. Rotherham si avvicina di più alla TNM ma, come si ammette nella succitata Torre di Guardia, non si tratta di una traduzione letterale.

La TNM anche in questo caso quindi interpreta liberamente il testo greco. Eppure la WTS pretende di non essersi presa alcuna indebita libertà e di essersi attenuta il più possibile aderente al testo originale:

*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***

Non si è fatto ricorso a parafrasi delle Scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell'originale. È evidente che anche una cosa apparentemente insignificante come l'uso o l'omissione di una virgola o di un articolo determinativo o indeterminativo può a volte alterare il significato corretto del passo originale.


Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 22/03/2005 20.47]

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:31. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com