20/03/2005 08:03 |
|
| | | Post: 1.205
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Nelle versioni italiane che ho consultato in questo passo si parla semplicemente di "resurrezione":
- per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti (Nuova Riveduta);
- con la speranza di giungere alla risurrezione dai morti (CEI);
- se in qualche modo possa giungere alla risurrezione dai morti (Nuova Diodati);
La TNM si distingue nettamente anche in questo caso:
«[per vedere] se in qualche modo io possa conseguire la risurrezione dai morti [che ha luogo] più presto».
La nota in calce recita:
"Risurrezione . . . che ha luogo più presto": lett. "risurrezione da". Gr. exanàstasin.
Domanda: il termine greco exanàstasin può essere correttamente reso come nella TNM?
Saluti
Achile |
|
|