È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Filippesi 3:11

Ultimo Aggiornamento: 23/03/2005 11:52
20/03/2005 08:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.205
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Nelle versioni italiane che ho consultato in questo passo si parla semplicemente di "resurrezione":

- per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti (Nuova Riveduta);
- con la speranza di giungere alla risurrezione dai morti (CEI);
- se in qualche modo possa giungere alla risurrezione dai morti (Nuova Diodati);

La TNM si distingue nettamente anche in questo caso:

«[per vedere] se in qualche modo io possa conseguire la risurrezione dai morti [che ha luogo] più presto».

La nota in calce recita:
"Risurrezione . . . che ha luogo più presto": lett. "risurrezione da". Gr. exanàstasin.

Domanda: il termine greco exanàstasin può essere correttamente reso come nella TNM?

Saluti
Achile
21/03/2005 20:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.059
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Secondo me il greco non ha assolutamente quel senso. Ma sentiamo Polymetis...

E credo di poter dire che si tratta di una interpolazione strumentale adatta a piegare il senso della Bibbia ai propri scopi. Cioè si vuol far dire alla Bibbia che essa distingue una prima risurrezione, quella degli Unti che sarebbe avvenuta nel 1918, da una resurrezione normale che avverrà alla fine del mondo.
----------------------
est modus in rebus
22/03/2005 15:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 68
Registrato il: 09/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Ciao Achille,

exanastasin
forse nel senso
risurrezione fuori [dal normale] / extra / straordinaria / speciale
?

[ theopenword.org/books/philippi/phil03.pdf ], p.3-13:
++++++++++++++++
Paul’s use of terms here for the resurrection is interesting. It is exanastasin, which means “out resurrection.” All of the dead will be resurrected someday, but Paul is looking for that “out resurrection,” the one unto eternal glory.
++++++++++++++++

[ www.godrules.net/library/robert/robertphi3.htm ]
++++++++++++++++
Apparently Paul is thinking here only of the resurrection of believers out from the dead and so double ex (ten exanastasin tˆn ek nekr"n). Paul is not denying a general resurrection by this language, but emphasizing that of believers.
++++++++++++++++

Non so se è di aiuto.

Ciao.
22/03/2005 19:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 518
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
"Domanda: il termine greco exanàstasin può essere correttamente reso come nella TNM?"

No, la traduzione della TNM è un'aggiunta indifendibile.

Definzione di exanastasis dal BDAG:
Exanastasis, eos, he (intr.=‘getting up’ in Hippocr.; Polyb. 3, 55, 4 al.; fig. perh. BGU 717, 11) the state or condition of coming up from among the dead, resurrection "he exanastasin he ek nekrôn" resurrection fr. the dead Phil 3:11 (the compound in contrast to the simplex anastasis that precedes connotes a
coming to fullness of life, as vss. 12-21 indicate).—M-M.

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
22/03/2005 20:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.221
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

Scritto da: Polymetis 22/03/2005 19.56
"Domanda: il termine greco exanàstasin può essere correttamente reso come nella TNM?"

No, la traduzione della TNM è un'aggiunta indifendibile.

Grazie per questa tua risposta Polymetis.
Nota come la WTS cerca di giustificare questa sua traduzione nella Torre di Guardia del 1/9/70, pp. 543-544, Domande dai lettori :
- Perché la Traduzione del Nuovo Mondo ha la parola "più presto" in Filippesi 3:11? Non la trovo in nessuna traduzione. - M. C., Stati Uniti.

Filippesi 3:11, secondo la Traduzione del Nuovo Mondo, dice: "Per vedere se in qualche modo possa conseguire la risurrezione dei morti che ha luogo più presto". Il Diaglott, nell'interlineare, dice: "Se mi sarà possibile conseguire la risurrezione fuori dai morti". L'Interlinear Greek-English New Testament di Marshall, che si basa sul testo di Nestle, nell'interlineare rende l'espressione in questione: "la fuori risurrezione". E l'Emphasized Bible di J. Rotherham dice: "Se in qualche modo possa avanzare verso la risurrezione che ha luogo più presto, che è di fra i morti". La nota in calce su di ciò dice: "Più letteralmente: 'la fuori risurrezione'".

La parola greca usata lì non è anástasis, la parola che ricorre quasi invariabilmente nel greco quando una traduzione italiana dice "risurrezione", e che ricorre circa quaranta volte nelle Scritture Greche Cristiane. È invece la parola exanástasis, parola che, tra parentesi, ricorre solo in questo versetto. Basilarmente, in greco exanástasis significa alzarsi presto la mattina, per cui fa pensare a un tempo precoce e perciò al destarsi dai morti più presto. Senza dubbio Paolo lì aveva in mente la "prima risurrezione", menzionata anni dopo da Giovanni in Rivelazione 20:6: "Felice e santo è chiunque prende parte alla prima risurrezione".

Facendo una distinzione fra anástasis e exanástasis la Traduzione del Nuovo Mondo dà nuovamente prova della sua esattezza e accuratezza. Naturalmente, per quelli che non comprendono che c'è non solo una prima risurrezione celeste ma anche una posteriore risurrezione terrestre questa distinzione non sembrerebbe importante, ma è per quelli che lo comprendono, anche se questo è il solo caso degli scritti di Paolo in cui egli usa questa parola.
Si citano come al solito alcuni che traducono in maniera diversa da altri.
Tuttavia nè il Diaglott ("la risurrezione fuori dai morti"), né L'Interlinear Greek-English New Testament ("la fuori risurrezione") traducono come la TNM.
L'Emphasized Bible di J. Rotherham si avvicina di più alla TNM ma, come si ammette nella succitata Torre di Guardia, non si tratta di una traduzione letterale.

La TNM anche in questo caso quindi interpreta liberamente il testo greco. Eppure la WTS pretende di non essersi presa alcuna indebita libertà e di essersi attenuta il più possibile aderente al testo originale:

*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***

Non si è fatto ricorso a parafrasi delle Scritture. Piuttosto, si è compiuto uno sforzo per rendere la traduzione la più letterale possibile laddove l'italiano moderno lo permette e quando la versione letterale non risulta incomprensibile a motivo di qualche espressione strana. Così è appagato il desiderio di quelli che ci tengono ad avere una versione quasi parola per parola dell'originale. È evidente che anche una cosa apparentemente insignificante come l'uso o l'omissione di una virgola o di un articolo determinativo o indeterminativo può a volte alterare il significato corretto del passo originale.


Ciao
Achille

[Modificato da Achille Lorenzi 22/03/2005 20.47]

22/03/2005 21:13
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 521
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE

"in greco exanástasis significa alzarsi presto la mattina"



Ma dove hanno trovato una cosa simile?? Exanastasis ha tra i suoi significati anche alzarsi (dal letto), ma non sta scritto da nessuna parte questa debba avvenire di mattina presto. Solo in un caso il termine viene usato nel senso di "alzarsi di mattina", ossia in uno sperduto passo di Porfirio di Tiro, ma questo perché normalmente tutti si alzano di mattina, il termine non allude alla "mattina presto", nel senso che dormo un paio d'ore meno del solito. I significati base di exanastasis sono: espulsione, emigrazione forzata, l'erigersi contro gli altri, l'alzarsi (dal letto), la resurrezione". Il termine greco, a livello di etimologia, non ha nulla che possa far pensare ad un "presto".

Ciao
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
23/03/2005 11:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.066
Registrato il: 13/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Ma la contraddizione è pacchiana...
se la WT dice che...
>Naturalmente, per quelli che non comprendono che c'è non solo una prima risurrezione celeste ma anche una posteriore risurrezione terrestre questa distinzione non sembrerebbe importante, ma è per quelli che lo comprendono, anche se questo è il solo caso degli scritti di Paolo in cui egli usa questa parola.

Obietto
Tra quelli che non comprendevano che c'era una risurrezione celeste e una terrestre, ci sono stati
- tutti gli Unti di brooklyn e dintorni per oltre 50 anni,
- San Paolo stesso

ciò naturalmente se deve stare in piedi sia la scoperta della risurrezione terrestre delle altre pecore avvenuta solo verso il 1935, e se deve stare in piedi la correlativa dottrina che nel primo secolo erano tutti Unti (San Paolo non poteva pensare né parlare a una categoria terrena).

Il che ci ripropone il ricorrente fenomeno del "Geova contro Geova"...
----------------------
est modus in rebus
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:16. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com