Grazie al cielo ho avuto un’allucinazione. Avevo scritto che ricordavo d’aver visto sul Kittel un “unito a” tra i significati di “en”, ma ho riguardato proprio oggi e non ho trovato nulla di simile. Come promesso vi scansiono la pagina del GLNT sugli “en” in Giovanni:
Ho controllato anche sul Liddell-Scott: ben due pagine piene di significati e neppure l’ombra di un “unito a”, come del resto non l’ho trovato da nessun’altra parte. Ribadisco dunque che non si può tradurre così “en” a meno che non si voglia fare un’interpretazione anziché una traduzione. Ma una versione come la TNM che per sua stessa ammissione vuole essere letterale non può prendersi simili libertà (cosa invece possibile per altre traduzioni come la CEI, la Nuovissima o la TILC soprattutto, che non sono letterali né vogliono esserlo).
[Modificato da Polymetis 09/03/2005 15.52]
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)