Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Lo "en" greco, oltre ad "in" si può tradurre anche con "unito a"?

Ultimo Aggiornamento: 09/03/2005 15:51
08/03/2005 21:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 491
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Oggi sono andato in biblioteca e l’ho trovata chiusa a causa di un’assemblea sindacale. Che sfortuna! Comunque ho la certezza fotografica di aver visto sul Kittel un’intera pagina dedicata agli “en” in Giovanni, e si trattava proprio il nostro caso (avevo già fatto una ricerca simile a questa molto tempo fa ma ho ancora ricordi vivissimi). Riproverò domani o posdomani.
Un'osservazione al tuo post:

“I Testimoni di Geova che hanno esibito questa documentazione chiederanno: come mai la cristianità assegna a questo "in" una valenza che significherebbe comunione delle persone in una stessa sostanza al modo trinitario quando si possono intendere come semplice unione morale di intenti?”

“En” può essere usato per significare la comunione di intenti, è tradurlo con “unito a” il problema. Ci sono casi dove esegeticamente “en” può voler dire “unito a”, ma non si traduce comunque così, perché è quello che significa, non quello che c’è scritto, e la cosa è assai diversa. Se non sbaglio proprio il Kittel lo spiegava benissimo: metteva tra i significati di “en” anche “unito a”, ma poi, nelle frasi di esempio dove avrebbe dovuto essere attestato quel significato, traduceva sempre con un normale “in”. E’ questa la differenza che i TdG non colgono mentre altre confessioni hanno inteso benissimo. I protestanti sono convinti che quell’ “esti” dell’ultima cena voglia dire “significa”, e possiamo anche discuterne, ma nessuno si sogna tra i protestanti di tradurlo in quel mondo, la NR e la Diodati rendono col verbo essere. Quanto ai TdG entrerà in testa questo concetto avremmo fatto passi da gigante.

A presto

[Modificato da Polymetis 08/03/2005 21.46]

---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com