Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Lo "en" greco, oltre ad "in" si può tradurre anche con "unito a"?

Ultimo Aggiornamento: 09/03/2005 15:51
07/03/2005 13:50
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 993
Registrato il: 13/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
Passolapalla...
Da un giovane evangelico è stato posto il seguente quesito a un membro del GRIS di Roma. Siccome noi abbiamo tutti come programma il vizio di imparare, vorremmo far tesoro dei suggerimenti che ci possono venire dai foristi sull'argomento.
Sono di seguito elencati i passi biblici, con le relative versioni, nei quali lo "en" greco è stato tradotto "unito a".
E' ovvia la dietrologia che anima la domanda. I Testimoni di Geova che hanno esibito questa documentazione chiederanno: come mai la cristianità assegna a questo "in" una valenza che significherebbe comunione delle persone in una stessa sostanza al modo trinitario quando si possono intendere come semplice unione morale di intenti?

Esperti illuminateci! Ecco i passi:

GIOVANNI 10:38
in union with in union with CB – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams – AT

united with united with Jewish New Testament (1995) D. H. Stern – CJB

Note filologiche "…si tratta di unione…". – J. Mateos - J. Barreto. Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) © Cit-tadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990, pagina 446.

Giovanni 6:56
Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – Nuovo Testamento (1972) F. Salvoni e I. Minestroni – The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – New Testament in Modern Speech (1909) R. F. Weymouth – LAM – VP – NBE – TPC – The New Testament in Everyday English (1979) Jay E. Adams – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:10
Non credi che io sono unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi dico non le dico da me stesso; ma il Padre che rimane unito a me fa le sue opere.

The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:11
Credetemi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me; altrimenti, credete a motivo delle opere stesse.

The Twentieth Century New Testament (1904) – AT – CEV – CB – FEN – LAM – CJB – NBE – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 14:20
In quel giorno voi saprete che io sono unito al Padre mio e voi siete uniti a me e io sono unito a voi.

TILC – Una Parola una Vita – AT – CEV – CB – LAM – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CW – NBE – TPC – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:4
Rimanete uniti a me, ed io unito a voi. Come il tralcio non può da se stesso portar frutto se non resta nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non restate uniti a me.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – TEV – REB – NEB – AT – FEN – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – BFC – VP – NBE – Nuevo Testamento (1994) P. Felipe de Fuenterrabía – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:5
Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi rimane unito a me, e io unito a lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – BP – EMN – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:6
Se uno non rimane unito a me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si lanciano nel fuoco e sono bruciati.

TILC – CJB – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – KU – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 15:7
Se rimanete uniti a me e le mie parole rimangono in voi, chiedete quello che desiderate e vi avverrà.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – Una Parola una Vita – AT – LAM – CEV – CB – The Twentieth Century New Testament (1904) – Jewish New Testament (1995) D. H. Stern – VP – NBE – EMN – TPC – BP – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:21
affinché siano tutti uno, come tu, Padre, sei unito a me ed io sono unito a te, anche loro siano uniti a noi, perché il mondo creda che tu mi hai mandato.

AT – FEN – LAM – CEV – CB – CJB – The Twentieth Century New Testament (1904) – BFC – VP – NBE – TPC – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:23
Io unito a loro e tu unito a me, affinché siano resi perfetti nell'unità, perché il mondo abbia la conoscenza che tu mi hai mandato e che li hai amati come hai amato me.

TILC – Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991) – AT – The Twentieth Century New Testament (1904) – CJB – CB – LAM – CEV – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

Giovanni 17:26
E io ho fatto conoscere loro il tuo nome e lo farò conoscere, affinché l'amore col quale mi hai amato sia in loro e io unito a loro".

LAM – CEV – CB – CJB – NBE – BLH – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams

----------------------
est modus in rebus
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:38. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com