Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Spiriti o "vite spirituali"?

Ultimo Aggiornamento: 10/05/2005 18:29
11/03/2005 19:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.166
Registrato il: 17/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE

Scritto da: Polymetis 11/03/2005 19.32...La traduzione dei TdG è molto strana, non capisco perché traducano con “luogo”. In greco è sottointeso il “patrída” del v.14 e dunque si dovrebbe rendere “ora invece aspirano ad una (patria) migliore”. Per quanto riguarda il seguito mi sembra evidente che la TNM ha tradotto il genitivo di appartenenza con “che appartiene dal cielo”, una traduzione legittima.

E' legittima ma io credo che anche in questo caso questa possibile traduzione sia utile per sostenere gli intendimenti dei TdG.
Nota, per esempio, l'osservazione fra parentesi quadre riportata nella Torre di Guardia del 1/2/1970, pp. 78-79:

«Paolo dice similmente che "dichiararono pubblicamente d'essere estranei e residenti temporanei nel paese", cioè che abbandonarono il loro luogo nel vecchio sistema di cose, nel paese dei Caldei, e non ebbero nessun paese in Canaan. Invece, Paolo dice, "aspirano a un luogo migliore, cioè uno che appartiene al cielo [sebbene, notate, non un luogo in cielo.]» (corsivo nel testo).

Mi sembra che tradurre come la CEI, "essi aspirano a una [patria] migliore, cioè a quella celeste", lasci intendere con maggiore chiarezza che a questi giusti era riservata una ricompensa nei cieli.

Ciao
Achille
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:15. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com