Scritto da: Polymetis 07/03/2005 20.05 La TNM non è letterale, pneuma è il soffio, lo spirito, ma non mi sembra una grande manipolazione sotto il profilo teologico. Che guadagno ne avrebbero?
Tradurre alla lettera
spirti dei giusti, in un contesto in cui si parla di cielo, potrebbe far pensare che esiste una sopravvivenza dei giusti in una dimensione spirituale.
Tradurre invece "vite spirituali", induce a pensare non ad una dimensione ultraterrena ma alla realtà presente, terrena, dei giusti, in quanto "persone spirituali".
Mi sembra quindi che vi siano delle implicazioni dottrinali in questo modo di tradurre...
Ciao
Achilel