07/03/2005 06:27 |
|
| | | Post: 1.139
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
La TNM in Ebrei 12:22-23 traduce in questo modo:
«Ma vi siete accostati al monte Sion e alla città dell'Iddio vivente, la Gerusalemme celeste, e a miriadi di angeli, in generale assemblea, e alla congregazione dei primogeniti che sono stati iscritti nei cieli, e a Dio Giudice di tutti, e alle vite spirituali dei giusti che sono stati resi perfetti».
La nota in calce sul'espressione "vite spirituali" dice:
"Vite spirituali": lett. "spiriti". Gr. pnèumasi; J17,18,22(ebr.), ruchòhth.
Domanda: è corretto tradurre il greco pnèumasi con "vite spirituali"?
Le altre versioni sono più aderenti al testo greco:
- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Riveduta):
- "...agli spiriti dei giusti portati alla perfezione" (CEI);
- "...agli spiriti dei giusti resi perfetti" (Nuova Diodati).
Perché la TNM non ha tradotto semplicemente "spiriti dei giusti"?
Saluti
Achille |
|
|