È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!


Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Eb 1:8

Ultimo Aggiornamento: 16/12/2004 20:17
26/11/2004 21:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 31
Registrato il: 07/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Al di là del senso più logico, vi sono motivi fondati in greco nel tradurre "Il tuo trono o Dio è in eterno", anzichè "Dio è il tuo tronoo"? E' vero che sono possibili entrambi le traduzioni?

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
26/11/2004 23:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 272
Registrato il: 08/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: andreiu2 26/11/2004 21.05
E' vero che sono possibili entrambi le traduzioni?



Sì è vero. Se vuoi approfondire: http://digilander.libero.it/domingo7/IL%20TUO%20TRONO%20O%20DIO.htm

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
13/12/2004 13:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 11
Registrato il: 29/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
E qual'è il modo più corretto di tradurre il versetto seguente (Eb 1:9)?
1. ...per questo, o Dio (vocativo), il tuo Dio (soggetto) ti ha unto...

oppure

2. ...per questo, Dio (soggetto), il tuo Dio (apposizione), ti ha unto...


Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
15/12/2004 10:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 16
Registrato il: 29/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
Nessuno lo sa o nessuno ha letto questo post?[SM=g27833]


Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
15/12/2004 17:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 311
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
“Nessuno lo sa o nessuno ha letto questo post?”

Non temere non nobis, qualcuno nel forum c’è sempre, il problema è che molti di noi hanno tempo solo per delle “toccata e fuga”, a volte ci si accontenta di leggere, rimandando la stesura della risposta ad un pomeriggio libero quando si avrà più tempo.

Traduzione geovista: “Hai amato la giustizia e hai odiato l’illegalità. Perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di esultanza più dei tuoi compagni”

Anche qui il testo è ambiguo. In greco l’ordine delle parole conta molto meno che in italiano, ma la traduzione geovista, benché possibile dal punto di vista dei casi, presume che Paolo facesse di tutto per farsi fraintendere perché in greco dopo “unse te” c’è subito “o theòs”, e dunque pensare che “échrisén se” si riferisca a quello è naturale, viene immediato alla lettura. Mentre i TdG sono costretti a presumere una strana anastrofe che pospone nella mente del lettore il verbo. Ovviamente, qui siamo nel campo della logica, non della grammatica. Come già detto il testo è incerto.

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
16/12/2004 19:07
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 17
Registrato il: 29/11/2004
Utente Junior
OFFLINE
E' corretto considerare inutile la precisazione "Dio, Il tuo Dio"? Se ne esiste uno solo, con quali altri dei poteva confonderlo il Figlio? Perchè precisare che è proprio "il suo" Dio?


Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
16/12/2004 20:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 316
Registrato il: 08/07/2004
Utente Senior
OFFLINE
"E' corretto considerare inutile la precisazione "Dio, Il tuo Dio"?"

Questi sono criteri soggettivi, dipende dal modo in cui si legge il testo. Tu lo vedi come un pleonasmo, altri potrebbero vederlo come un’enfatizzazione del monoteismo o chissà che altro...

A presto
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:14. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com