I FRATELLI DI GESU' NON ERANO FIGLI DI MARIA

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
ilnonnosa
00domenica 24 maggio 2009 17:39

Alterazioni operate dal Corpo Direttivo dei testimoni di Geova a danno del “Testo Sacro”.

SAPETE SPIEGARE PERCHE’ IN MARCO 6:3 C’E’ “IOSES” E IL GEOVISMO TRADUCE “IOSEPH”,
E IN MATTEO 27:56 C’E’ “IOSEPH” E IL CORPO DIRETTIVO TRADUCE “IOSES”?

Nella Bibbia si dice chiarissimamente che il primo binomio Giacomo-Ioses dei 4 fratelli di Gesù, sono figli di un’altra Maria che non è la Madonna.

ESEMPIO: in Mc. 6:3 il binomio Giacomo-Ioses è perfettamente uguale a quello di Mc. 15:40. Ma siccome questo binomio è certamente quello di figli di un’altra Maria, il Corpo Direttivo , che a Broklyn ha stabilito che siano invece figli della Madonna, per ovviare a questa difficoltà, che ha fatto? Semplice! Ha inventato un altro binomio che ha chiamato Giacomo-Giuseppe. Così, accomodando la Bibbia alle sue decisioni, quando il binomio è costituito dai figli di un’altra Maria, traduce Giacomo-Ioses, incurante del fatto che il greco abbia Ioseph e non Ioses. Questo binomio non è detto espressamente figli di un’altra Maria, allora diventa Giacomo-Ioseph. Così si ottiene che in Mt. 27:56 Ioseph chiaramente figlio di un’altra Maria, diventa Ioses e in Mc. Ioses diventa Ioseph.

Basterebbero solo questi giochetti disinvolti e indecorosi per qualificare la “Traduzione del Nuovo Mondo”, la Bibbia geovista, una Bibbia indegna e falsa e per qualificare il geovismo, un’accolta di mercanti da scacciare dal tempio.

A questo punto credevo che i giochetti fossero finiti, e invece no.

ECCO UN’ALTRA SCOPERTA – In Mt. 13:55 Ioseph non diventa Ioses – come fa il geovismo nello stesso scrittore Matteo 27:56, ma rimane Ioseph. Sapete perché?

Perché questo Ioseph è nella lista dei 4 fratelli di Gesù che il Corpo Direttivo ha deciso che devono essere figli di Maria. Questo a dispetto del fatto che in tutte le liste dei 4, Ioseph o Ioses sono sempre la stessa persona.

Se, tutto questo, lo fate notare ai testimoni di Geova, essi vi diranno che non è vero: e vi faranno costatare – sulla loro… Bibbia - che in Marco 6:3 si tratta di Giacomo e Giuseppe; e che invece – e vi marcano bene questo “invece” – in Marco 15:40-47 si tratta di Giacomo e di Ioses.
E concludono: “si tratta di persone differenti: Marco 15:40-47 presentano Giacomo e Ioses (figli dell’altra Maria); invece Marco 6:3 presenta Giacomo e Giuseppe e, per di più, li presenta nell’elenco dei fratelli di Gesù: quindi esclamano trionfanti – la Bibbia mostra che essi (Giacomo e Giuseppe) sono figli della Madonna: la quale, perciò, non merita il titolo di “sempre vergine”: come invece vi insegna la vostra Chiesa”.

Vi faranno vedere – nella loro Bibbia – i tre versetti di Marco.

Ricorrendo al testo originale della Bibbia: e precisamente a quello offerto dal Corpo Direttivo: “The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” edizione del 1985,, in tutti e tre quei versetti figura, nel greco, il nome IOSES, il Corpo Direttivo ha posto – in tutti e tre quei versetti – nell’inglese sottostante il greco. Notate bene che questa è traduzione ufficiale: fatta per ordine e sotto controllo del Corpo Direttivo.

A questo punto – cioè solo dopo il confronto – capite senza ombra di dubbio che in Marco 6:3 il nome del secondo tra i “fratelli” di Gesù è stato cambiato (da Ioses a Ioseph = Giuseppe) nella traduzione dei Testimoni di Geova in lingua italiana e nelle altre lingue moderne. Se domandate il perché, tutti gli studiosi vi diranno che con quel semplicissimo cambiamento il Corpo Direttivo ha fatto sparire la prova biblica che la Madonna non era la madre di GIACOMO e IOSES (la cui madre è indicata in Marco 15:40-47: proprio facendo credere ai semplici che Giacomo e … Giuseppe (di Marco 6:3) siano persone differenti da GIACOMO e IOSEPH (di Marco 15:40-47), il Corpo Direttivo riesce a far credere che sia falso l’insegnamento cattolico circa la perpetua verginità della Madonna. Ma il più convinto che la stessa Bibbia dia ragione alla Chiesa Cattolica è proprio il Corpo Direttivo: altrimenti non avrebbe avuto la necessità di corrompere così rozzamente il testo sacro di Mc. 6:3.

La Torre di Guardia del 1/6/1970 p. 340, dice a riguardo della nuova traduzione interlineare:

“Ciò che noi come Studenti Biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no”.

Ma tutto questo al geovismo non interessa. Al geovismo non interessa la verità, ma solo quello che interessa ai capi di Brooklyn. Ai capi della setta non interessa che la Madonna non appaia sempre vergine. Alla setta interessano gli affari, non la verginità.

Ciao. Ilnonnosa
sweetymi
00domenica 24 maggio 2009 22:07
Non ho capito....me lo rispiegate con parole più semplici????

[SM=p1537331]

Vecchia Marziana
00lunedì 25 maggio 2009 09:35
Re:
sweetymi, 24/05/2009 22.07:

Non ho capito....me lo rispiegate con parole più semplici????

[SM=p1537331]




"giocando" sulla traduzione dei nomi, si fa intendere che erano figli nati, successivamente a Gesù, dal matrimonio di Giuseppe e Maria.
Lo scopo? far intendere ai propri adepti che Maria non poteva essere, come afferma un dogma della chiesa, sempre vergine.
A parte che io credo nel dogma, ma, questo è il mio pensiero, quale potrebbe essere l'impatto sui Testimoni?
La atatura della Madre di Gesù sarebbe forse sminuita anche se avesse avuto altri figli?
L'errore dottrinale ben più grave è aver tolto a Gesù la divinità, facendolo passare per un Dio, anzichè Dio.
Gabriella
domingo7
00lunedì 25 maggio 2009 10:39

Coloro che affermano che Maria avrebbe avuto altri figli, oltre a Gesù, citano alcuni passi del Vangelo (ad esempio Matteo 13,55 e Marco 6,3) dove si fa riferimento a quattro fratelli del Signore, chiamati Giacomo, Giuseppe (o Ioses), Giuda e Simeone (o Simone).

I cattolici hanno sempre rigettato la possibilità che Cristo possa aver avuto dei fratelli carnali, sostenendo come il termine “fratelli”, in aramaico, assuma significato molto ampio, comprendendo anche il significato di “cugini”.

La critica protestante e razionalista ha però sempre obiettato che nella lingua greca il termine “fratello” è “adelphos”, mentre il termine “cugino” è “anepsios”, come bene sapevano alcuni autori del Nuovo Testamento (in Colossesi 4,10 Marco è detto chiaramente cugino di Barnaba).

Dal punto di vista linguistico la discussone è però giunta ad un punto morto, visto che gli apostoli pensavano in aramaico e scrivevano in greco, risentendo fortemente sia dell’influsso della lingua madre che dell’influenza della cultura greco-romana.

Prima di accettare in modo acritico le tesi acattoliche, pensiamo che potrebbe essere di qualche utilità considerare alcune testimonianze risalenti ai primi secoli dell’era volgare.

È infatti verosimile pensare che Giacomo e Giuseppe (o Ioses) fossero figli di Maria, sorella della Madre di Cristo, come sembra emergere da alcune fonti attendibili (Matteo 27,56; Marco 15,40; Giovanni 19,25 e da Girolamo, Gli Uomini Illustri, II).

digilander.libero.it/domingo7/Girolamo1.jpg

Simeone (o Simone) potrebbe essere invece figlio di Cleofa, fratello di Giuseppe, il padre putativo di Gesù, come sembra affermato dalle autorevoli testimonianze degli storici Egesippo ed Eusebio (Eusebio, Storia Ecclesiastica, III, 11 e IV, 22).

digilander.libero.it/domingo7/Eusebio1.JPG
digilander.libero.it/domingo7/Eusebio2.JPG

Fratello carnale di Gesù potrebbe, invece, essere soltanto Giuda, possibile figlio di Giuseppe, il padre putativo di Gesù, come sembra emergere dalla Storia Ecclesiastica di Eusebio (Eusebio, Storia Ecclesiastica, III, 19-20).

digilander.libero.it/domingo7/Eusebio3.JPG




enrico

prays
00lunedì 25 maggio 2009 10:45
Matteo 6:3 e Marco 13:55 sono sinottici e non parlano di un’altra Maria, ma di Maria madre del carpentiere (o del figlio del carpentiere)…

Matteo 13:55-56 Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? 56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte queste cose?»

Marco 6:3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?». E si scandalizzavano di lui.



Matteo 27:56 e Marco 15: 40, sempre sinottici, si riferiscono invece ad un’altra Maria…

Matteo 27:56 56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

Marco 15:40 40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,



Fare un miscuglio tra due episodi diversi cercando di creare confusione è piuttosto squallido. Matteo 6 e Marco 13 non lasciano dubbi sul fatto che quei 4 erano fratelli di Gesù. Ed è comunque evidente facendo un confronto tra i due episodi citati che il Giuseppe/Iose di Matteo 6 e Marco 13 non è lo stesso Giuseppe/Iose di Marco 15 e Matteo 27.



Luteranamanier
00lunedì 25 maggio 2009 10:54
Per prays:

E perché le scritture non lasciano dubbi?
Perché parlano di fratelli e sorelle?

Vedi che le parole greche che significano "Fratello" e "sorella" non necessariamente indicano in senso stretto la parentela di primo grado,infatti essi traducono termini ebraico-aramaici che, oltre a designare i figli di stessi genitori, designano anche parenti prossimi, specialmente per consanguineità, senza specificare il grado di parentela. Per i vari gradi di parentela, poi, le due lingue non possiedono neppure tutti i vari termini che hanno le nostre lingue.

Vedo solo ora che una spiegazione accurata ti ha già dato domingo.

Perciò non vedo dov'è il problema?


[SM=g1543902]
Veronika
Luteranamanier
00lunedì 25 maggio 2009 11:04
Volevo soltanto aggiungere che quello che mi ha sempre convinto ( infatti anche da tdG avevo sempre i miei dubbi) che Maria non ebbe altri figli è il fatto che Gesù affido sua madre a Giovanni, perchè mai avrebbe dovuto farlo se essa aveva altri figli?


[SM=g1543902]
Veronika
prays
00lunedì 25 maggio 2009 11:05
Re:
Luteranamanier, 25/05/2009 10.54:

Per prays:

E perché le scritture non lasciano dubbi?
Perché parlano di fratelli e sorelle?

Vedi che le parole greche che significano "Fratello" e "sorella" non necessariamente indicano in senso stretto la parentela di primo grado,infatti essi traducono termini ebraico-aramaici che, oltre a designare i figli di stessi genitori, designano anche parenti prossimi, specialmente per consanguineità, senza specificare il grado di parentela. Per i vari gradi di parentela, poi, le due lingue non possiedono neppure tutti i vari termini che hanno le nostre lingue.

Vedo solo ora che una spiegazione accurata ti ha già dato domingo.

Perciò non vedo dov'è il problema?


[SM=g1543902]
Veronika

Per me non c'è nessun problema, io mi limito a leggere. Non era nemmeno mia intenzione mettermi qui a discutere di un argomento ormai trito e ritrito. Desideravo solo mettere chiarezza nel post del nonno... che evidentemente si diverte a creare confusione.




Luteranamanier
00lunedì 25 maggio 2009 11:08
Re: Re:
prays, 25/05/2009 11.05:

Per me non c'è nessun problema, io mi limito a leggere. Non era nemmeno mia intenzione mettermi qui a discutere di un argomento ormai trito e ritrito. Desideravo solo mettere chiarezza nel post del nonno... che evidentemente si diverte a creare confusione.






Il fatto del miscuglio è una cosa ma tu scrivi:
"Matteo 6 e Marco 13 non lasciano dubbi sul fatto che quei 4 erano fratelli di Gesù."

Invece la cosa cosi semplice come tu lo vuoi fare non è.
Letto l'ultimo mio post? Cosa ne pensi?



[SM=g1543902]
Veronika




prays
00lunedì 25 maggio 2009 11:24
Re: Re: Re:
Luteranamanier, 25/05/2009 11.08:


Il fatto del miscuglio è una cosa ma tu scrivi:
"Matteo 6 e Marco 13 non lasciano dubbi sul fatto che quei 4 erano fratelli di Gesù."

Invece la cosa cosi semplice come tu lo vuoi fare non è.
Letto l'ultimo mio post? Cosa ne pensi?



[SM=g1543902]
Veronika






Non me ne volere se non continuo con questo argomento, ma il 3d è partito come una critica alla Traduzione del Nuovo Mondo
ilnonnosa:

Basterebbero solo questi giochetti disinvolti e indecorosi per qualificare la “Traduzione del Nuovo Mondo”, la Bibbia geovista, una Bibbia indegna e falsa e per qualificare il geovismo, un’accolta di mercanti da scacciare dal tempio.


il mio commento è funzionale al contorto ragionamento del nonno. Se vuole provare che in quei versetti i figli di Maria madre di Gesù sono i figli di un'altra Maria, basandosi sulla traduzione Giuseppe/Iose, mi limito a fare notare che è una toppata, perchè i versetti dicono evidentemente un'altra cosa.

Non voleva disquisire di fratelli/cugini/nipoti ecc., quindi neppure io. [SM=x570865]

Vecchia Marziana
00lunedì 25 maggio 2009 13:03
Re:
Luteranamanier, 25/05/2009 11.04:

Volevo soltanto aggiungere che quello che mi ha sempre convinto ( infatti anche da tdG avevo sempre i miei dubbi) che Maria non ebbe altri figli è il fatto che Gesù affido sua madre a Giovanni, perchè mai avrebbe dovuto farlo se essa aveva altri figli?

[SM=g1543902]
Veronika



A questa domenda mi fu risposto che non aveva altra scelta, non essendo i suoi fratelli (carnali) ancora suoi discepoli.
Gabriella
Polymetis
00lunedì 25 maggio 2009 13:23

A questa domenda mi fu risposto che non aveva altra scelta, non essendo i suoi fratelli (carnali) ancora suoi discepoli.



E che senso ha? I Testimone di Geova non credono forse che dei figli siano in grado di occuparsi della loro madre se non professano la sua stessa religione? Se Gesù avesse avuto dei fratelli, Maria in quanto vedova sarebbe stata sotto la loro tutela legale, e non sarebbe certo potuta andare a vivere a casa di Giovanni...
voyager62
00lunedì 25 maggio 2009 13:33
Re: Re:
Vecchia Marziana, 25/05/2009 13.03:



A questa domenda mi fu risposto che non aveva altra scelta, non essendo i suoi fratelli (carnali) ancora suoi discepoli.
Gabriella



Si, così facciamo come nelle famiglie dei Tdg che non si parlano tra di loro se cambiano religione!
Fra gli ebrei c'erano innumerevoli correnti religiose e fra queste c'era anche quella nascente di Cristo, dunque se davvero Maria avesse avuto altri figli non ci sarebbero stati problemi di affidamento in quanto c'erano ben 4 figli maschi più le femmine, ma allora perchè mai Gesù la affidò a Giovanni?
Se avessi un fratello maggiore Tdg che morendo affiderebbe mia madre Tdg a uno zelante pioniere Tdg, non credo proprio che io e i miei fratelli accetteremmo una simile cosa, ci siamo noi suoi leggittimi figli a prenderci cura di lei!
E non ci importerebbe nulla se sarebbe Tdg o altro!

Dunque secondo me la teoria geovista spiegata ai nuovi adepti, proprio non tiene!
[SM=g1543902]
Vecchia Marziana
00lunedì 25 maggio 2009 13:43
Re:
Polymetis, 25/05/2009 13.23:

[
E che senso ha? I Testimone di Geova non credono forse che dei figli siano in grado di occuparsi della loro madre se non professano la sua stessa religione? Se Gesù avesse avuto dei fratelli, Maria in quanto vedova sarebbe stata sotto la loro tutela legale, e non sarebbe certo potuta andare a vivere a casa di Giovanni...



Per queli del "mondo" nessun senso, ma per le dottrine propugnate dalla WTS, lo hanno e molto, anche.
Infatti, quel che vogliono sottintendere, è che un figlio aderente alla Verità, mai affiderebbe la propria madre ad un "incredulo".
Abnorme? Si, ma ce accorgiamo dopo.
Gabriella
ilnonnosa
00lunedì 25 maggio 2009 15:41


Riguardo ai fratelli di Gesù che non erano figli di Maria.

Perché non andate a controllare l’Interlineare della Società del 1985?

Vorrei che mi si spiegasse perché nell’inglese sottostante al greco in Marco 6:3 c’è il nome JOSES, mentre nella traduzione ufficiale fatta dal Corpo Direttivo c’è il nome JOSEPH.

In Matteo 27:56 sotto il greco c’è il nome JOSEPH mentre nella colonna a fianco c’è il nome JOSES.

Perché questi nomi non sono tradotti alla stessa maniera?

Perché è stato stabilito a Brooklyn che Joses e Ioseph siano due personaggi distinti: il figlio della Madonna che hanno chiamato Joseph e il figlio dell’altra Maria che hanno chiamato Joses. E siccome non potevano chiamare figli della Madonna quelli fuori lista chiaramente detti figli di un’altra Maria, i fuori lista li hanno chiamati “Ioses” e quelli nelle liste, più difficilmente identificabili dal punto di vista della figliolanza, li hanno chiamati “Ioseph”. In base a queste regole il Ioses della lista di Marco divenne Joseph e il Joseph di Matteo 27:56, fuori lista, divenne Joses.

Scusatemi, sono io che sono ignorante (cioè ignoro questa cosa) e creo confusione oppure la confusione l’ha creata il CD traducendo questi nomi in modo differente?

Se poi, io la penso diversamente perché sono cattolico, questo è un altro fatto.

Purtroppo, come già sapete, io non sono capace di inserire queste pagine dell’Interlineare. Spero che ci sia qualcuno nel forum che lo faccia. Grazie.

Ciao. Ilnonnosa


prays
00lunedì 25 maggio 2009 15:49
Rimango sempre meravigliato dalla piega che possono prendere i vari argomenti. Si parte da una evidente castroneria, che nessuno si è degnato di commentare, e si arriva ai testimoni di Geova che affidano la propria madre non ai famigliari ma ai fratelli di fede… tutto con una fluidità davvero stupefacente… come se fosse una verità evidente e incontestabile… come se accadesse davvero… come se fosse una prassi ben stabilita…
Davvero fantastico… [SM=g1537154]
Vecchia Marziana
00lunedì 25 maggio 2009 16:02
Re:
prays, 25/05/2009 15.49:

Rimango sempre meravigliato dalla piega che possono prendere i vari argomenti. Si parte da una evidente castroneria, che nessuno si è degnato di commentare, e si arriva ai testimoni di Geova che affidano la propria madre non ai famigliari ma ai fratelli di fede… tutto con una fluidità davvero stupefacente… come se fosse una verità evidente e incontestabile… come se accadesse davvero… come se fosse una prassi ben stabilita…
Davvero fantastico… [SM=g1537154]



Dolente di averti annichilito, ma, vedi, ho risposto a Poly così come mi era stato insegnato da una tua sorella di fede.
Se costei era male informata, vedete di provvedere in merito.
Gabriella
prays
00lunedì 25 maggio 2009 16:22
Marco 6:3

(Contemporary English Version) Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?" The people were very unhappy because of what he was doing.

(Literal Translation of the Holy Bible) Is this One not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended in Him.


Matteo 27:56

(Bible in Basic English) Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(1889 Darby Bible) among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Riveduta Luzzi) tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.

(King James Version) Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

(Literal Translation of the Holy Bible) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Modern King James Version) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

(Revised Version) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Sagradas Escrituras Versione Antigua) entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

prays
00lunedì 25 maggio 2009 16:27
Re: Re:
Vecchia Marziana, 25/05/2009 16.02:



Dolente di averti annichilito, ma, vedi, ho risposto a Poly così come mi era stato insegnato da una tua sorella di fede.
Se costei era male informata, vedete di provvedere in merito.
Gabriella


Annichilito? Divertito, forse.
Ma al di la di questo, sebbene il mio post venisse dopo il tuo, non ti ho quotata, dunque il mio commento non era rivolto a te. [SM=x570864]


Vecchia Marziana
00lunedì 25 maggio 2009 16:38
Vero, hai...generalizzato. [SM=x570867]
Gabriella
Reietto74
00lunedì 25 maggio 2009 16:43
Dall'interlineare del 1985

Marco 6,3




Mt 27,56
Reietto74
00lunedì 25 maggio 2009 17:02
per un confronto tra le diverse traduzioni:


CEI
Marco 6:3
Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone?

Matteo 27:56
Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe

Nuova Diodati
Marco 6:3
Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone?

Matteo 27:56
fra di loro c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Iose

Luzzi
Marco 6:3
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone?

Matteo 27:56
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose

Traduzione del Nuovo Mondo

Mc 6,3
Questo è il falegname, il figlio di Maria, e il fratello di Giacomo e Giuseppe e Giuda e Simone, non è vero?

Mt 27,56
Maria madre di Giacomo e di Iose
Reietto74
00lunedì 25 maggio 2009 17:04
beh dai un pò di confusione l'hai creata caro ilnonnosa, hai creato due discussioni quando ne bastava una [SM=x570867]
Luteranamanier
00lunedì 25 maggio 2009 17:10
Anche qui sinceramente non capisco dove si vuole arrivare? [SM=x570872]
Luteranamanier
00lunedì 25 maggio 2009 17:17
Re:
Reietto74, 25/05/2009 17.02:

per un confronto tra le diverse traduzioni:


CEI
Marco 6:3
Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone?

Matteo 27:56
Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe




Beh allora perché anche la CEI fa questa distinzione tra i due nomi?
Anche la CEI ha deciso che i figli Maria di Magdala non possono essere i "figli" di Maria?

[SM=x570876] [SM=x570876] [SM=x570876]


ilnonnosa
00lunedì 25 maggio 2009 17:23
Re:
prays, 25/05/2009 16.22:

Marco 6:3

(Contemporary English Version) Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?" The people were very unhappy because of what he was doing.

(Literal Translation of the Holy Bible) Is this One not the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us? And they were offended in Him.


Matteo 27:56

(Bible in Basic English) Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(1889 Darby Bible) among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Riveduta Luzzi) tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de' figliuoli di Zebedeo.

(King James Version) Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

(Literal Translation of the Holy Bible) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Modern King James Version) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.

(Revised Version) among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

(Sagradas Escrituras Versione Antigua) entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.




Io non ho chiesto quali siano le varie Bibbie che traducono alla stessa maniera della Società. Ho chiesto semplicemente il perché si riscontra questa differenza nell’Interlineare della Società, specialmente quando a riguardo dell’Interlineare il CD dice:
“Ciò che noi Studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo Greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no”. (TdG, 1/6/1970 p. 340)

Me lo vuoi spiegare per piacere?

Ilnonnosa

prays
00lunedì 25 maggio 2009 18:12
Re: Re:
ilnonnosa, 25/05/2009 17.23:



Io non ho chiesto quali siano le varie Bibbie che traducono alla stessa maniera della Società. Ho chiesto semplicemente il perché si riscontra questa differenza nell’Interlineare della Società, specialmente quando a riguardo dell’Interlineare il CD dice:
“Ciò che noi Studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo Greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no”. (TdG, 1/6/1970 p. 340)

Me lo vuoi spiegare per piacere?

Ilnonnosa


Mha, non so. Forse perché l’interlineare è una traduzione parola per parola di un testo (The New Testament in the Original Greek, a cura di B. F. Westcott e F. J. A. Hort), mentre la TNM è una traduzione che come tutte le traduzioni si basa su diversi altri testi? È possibile che in alcuni manoscritti più antichi i nomi riportati in quei versetti siano diversi, visto anche il modo piuttosto eterogeneo di rendere quei nomi da parte di altre traduzioni?


Achille Lorenzi
00lunedì 25 maggio 2009 19:00
prays ha scritto:

Mha, non so. Forse perché l’interlineare è una traduzione parola per parola di un testo (The New Testament in the Original Greek, a cura di B. F. Westcott e F. J. A. Hort), mentre la TNM è una traduzione che come tutte le traduzioni si basa su diversi altri testi? È possibile che in alcuni manoscritti più antichi i nomi riportati in quei versetti siano diversi, visto anche il modo piuttosto eterogeneo di rendere quei nomi da parte di altre traduzioni?

Probabilmente è proprio questo il motivo per cui la TNM si discosta in questi casi dal testo di Wescott e Hort.
Manoscritti autorevoli danno letture diverse rispetto a questo testo.

Nella nota della TNM a Mt. 27:56 (Iose nel testo) si legge:
“Iose”, ABCDcSyh,p; [Alef]D*WVgSys, “Giuseppe”.

La nota a Marco 6:3 (Iose) dice:

“Giuseppe”, [Alef]Vg; ABCDSyh,p, “Iose”.

Le sigle significano:
A = Codice Alessandrino, greco, V secolo d.C;
B = Manoscritto Vaticano 1209, greco, IV sec.;
C Codice Ephraemi rescriptus, gr., V sec.;
D = Codici di Beza, greco e latino, V e VI sec.;
[Alef] = Codice Sinaitico, greco, IV sec.; contiene parte del Vecchio Testamento e tutto il Nuovo Testamento;
quasi tutta la Bibbia;
Syh = Versione siriaca filosseniana-harclense, VI-VII sec.;
Syp = Pescitta siriaca, aram. cristiana, V sec.
W = Codice di Freer, V sec.
Vg = Vulgata latina di Girolamo, circa 400 d.C.

La maggior parte dei manoscritti antichi più autorevoli rende Iose e non Giuseppe.

Achille
ilnonnosa
00lunedì 25 maggio 2009 21:49

Nella prefazione dell’Interlineare a pp. 8, 9 il Corpo Direttivo scrive: “Il testo greco che abbiamo usato come base della traduzione del Nuovo Mondo è il testo ampiamente accettato di Westcott e Hort (1881), a motivo della sua riconosciuta eccellenza”.

E ancora:

“Un testo critico greco che ottenne vasti consensi fu quello prodotto nel 1881 da due studiosi dell’Università di Cambrige, Brooke Foss Westcott e Hort”.
(Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1991, p. 31

Perché il CD non si è attenuto al testo critico sopra citato?

Perciò chiedo: la mia è stata informazione o disinformazione? Chi ha alterato la Parola di Dio? La Chiesa Cattolica? Come diceva Rutherford: “Fu il clero però quello che colse l’occasione di alterare la Parola di Dio nel dare ai vocaboli un senso che non hanno”. (La Creazione,1927 ed. italiana p. 113) oppure la Società Torre di Guardia?
No! Cosa dico, è la Chiesa Cattolica che insegna menzogne ed io, gonzo e scimunito le vado dietro (citazione presa da Nemici, 1937 ed it. P. 238)

Insomma, per capirci, “Un testimone di Geova vale più di due sacerdoti e di un Vescovo messi assieme”. (La Torre di Guardia, 1/9/1961 p. 543)

Ciao. Ilnonnosa.
Achille Lorenzi
00martedì 26 maggio 2009 04:38
ilnonnosa ha scritto:

Nella prefazione dell’Interlineare a pp. 8, 9 il Corpo Direttivo scrive: “Il testo greco che abbiamo usato come base della traduzione del Nuovo Mondo è il testo ampiamente accettato di Westcott e Hort (1881), a motivo della sua riconosciuta eccellenza”.

E ancora:

“Un testo critico greco che ottenne vasti consensi fu quello prodotto nel 1881 da due studiosi dell’Università di Cambrige, Brooke Foss Westcott e Hort”.
(Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1991, p. 31

Perché il CD non si è attenuto al testo critico sopra citato?

Forse perché tale testo è stato usato come base? "Sono stati anche consultati i testi greci di Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland e altri", si legge nella prefazione.
Ed evidentemente, come nei casi succitati, hanno "inserito nel testo le espressioni contenute nelle note in calce". Quindi quando nelle note si osservava che i manoscritti più antichi ed autorevoli dicevano Iose e non Giuseppe, dove il testo di Wescott e Hort invece leggeva Giuseppe, hanno preferito discostarsi dal testo di W&H.

Saluti
Achille
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com