Ma come mai nella TNM viene tradotto birra, e nelle altre traduzioni
invece in un altro modo??
Esempi:
TNM
Isaia 1:22 Il tuo argento stesso è divenuto scorie schiumose.
La tua
birra di frumento è diluita con acqua
Osea 4:18 Finita la loro
birra di frumento, hanno positivamente trattato [la donna] come una meretrice. I suoi protettori hanno positivamente amato il disonore.
Naum 1:10 Benché siano intrecciati pure come spine e siano ubriachi come della loro
birra di frumento, saranno certamente divorati come stoppia completamente secca.
C.E.I.:
-Isaia 1:22 Il tuo argento è diventato scoria,il tuo vino migliore è diluito con acqua.
-Osea 4:18 si accompagna ai beoni;si son dati alla prostituzione,han preferito il disonore alla loro gloria.
-Naum 1:10 poiché come un mucchio di pruni saranno consunti, come paglia secca.
Nuova Riveduta:
-Isaia 1:22 Il tuo argento si è cambiato in scorie,il tuo vino è stato tagliato con acqua.
-Osea 4:18 Quando hanno finito di sbevazzare si danno alla prostituzione; i loro capi amano con passione l'infamia.
-Naum 1:10 Poiché, anche se fossero intrecciati come rovi e fradici di bevande, saranno interamente consumati, come stoppia secca.
Ed ecco in ebraico traslitterato:
-Isaia 1:22 kasæpêk hâyâh læsiygiym sâbæ’êk mâhuwl bammâyim:
-Osea 4:18 sâr sâbæ’âm hazænêh hizænuw ’âhäbuw hêbuw qâlôwn mâginneyhâ:
-Naum 1:10 kiy ‘ad-siyriym sæbukiym uwkæsâbæ’âm sæbuw’iym ’ukæluw kæqash yâbêsh mâlê’:
Insomma si parla nella bibbia di birra o no?
Hhmmmm birra
direbbe Homer Simpson.
Sal