Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui



Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

1 giovanni 5:20

Ultimo Aggiornamento: 29/07/2009 12:29
28/07/2009 20:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 3.937
Registrato il: 17/07/2005
Utente Master
OFFLINE
Re:
Sal80., 28/07/2009 17.36:


Citocromoc: Il pronome dimostrativo "questi" (greco oùtos) indica la persono più vicina di cui si parla (cioè l'ultima persona menzionata) e in questo caso si riferisce a Gesù. Se ci fosse "quegli" (greco ekeìnos,il più lontano, la prima persona di cui si parla) sarebbe Geova.



La tg del 15 ottobre 2004 a pag 30 riporta 2 Giovanni 7:
La
C.E.I. traduce:
2Giovanni 7 Poiché molti sono i seduttori che sono apparsi nel mondo, i quali non riconoscono Gesù venuto nella carne. Ecco il seduttore e l'anticristo!

Interlineare:
2Giovanni 7 hoti polloi planoi exêlthon eis ton kosmon, hoi mê homologountes Iêsoun Christon erchomenon en sarki; houtos estin ho planos kai ho antichristos.

Con questa scrittura spiegano i tdg che "houtos" è a volte usato anche per il soggetto non diretto, in questo caso l`anticristo anzicchè Gesù.

Come si spiega questo?

Sal




Quando ero tdg questo versetto era il mio cavallo di battaglia per rispondere ai trinitari su questa scrittura...
Ragionandoci oggi credo che Giovanni abbia voluto giocarecon i termini e la confusione è voluta.
Ovviamente questo è il mio punto di vista personale...
Comunque leggendo l'intero capitolo il personaggio di spicco è Cristo, evidenzierò tutte le frasi che lo riguardano:

1 Giovanni 5:1-21 Chi crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chi ama colui che ha generato ama anche chi è stato generato da lui. 2 Da questo noi conosciamo che amiamo i figli di Dio: se amiamo Dio e compiamo i suoi comandamenti. 3 Questo è l'amore di Dio: osservare i suoi comandamenti; i suoi comandamenti non sono pesanti, 4 poiché chi è nato da Dio vince il mondo e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede. 5 Ma chi è colui che vince il mondo se non chi crede che Gesù è il Figlio di Dio? 6 Questi è colui che è venuto con acqua e con sangue: Gesù Cristo; non soltanto con l'acqua, ma con l'acqua e con il sangue. Ed è lo Spirito che ne dà testimonianza, poiché lo Spirito è la verità. 7 Poiché sono tre quelli che danno testimonianza: 8 lo Spirito, l'acqua e il sangue, e questi tre sono concordi. 9 Se noi riceviamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è più grande. Questa infatti è la testimonianza di Dio: egli ha reso testimonianza a suo Figlio. 10 Chi crede nel Figlio di Dio, ha questa testimonianza in sé. Chi non crede in Dio, fa di lui un mentitore, perché non crede alla testimonianza che Dio ha dato al Figlio suo. 11 E questa è la testimonianza: Dio ci ha dato la vita eterna e questa vita è nel Figlio suo. 12 Chi ha il Figlio, ha la vita; chi non ha il Figlio di Dio, non ha la vita. 13 Io vi ho scritto queste cose affinché sappiate che voi avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figlio di Dio. 14 Questa è la sicurezza che noi abbiamo in lui: se noi chiediamo qualcosa secondo la sua volontà, egli ci ascolta. 15 E se noi sappiamo che egli ci ascolta qualora gli chiediamo qualcosa, sappiamo già di avere da lui tutto ciò che gli abbiamo chiesto. 16 Se uno vede il suo fratello commettere un peccato che non conduce alla morte, preghi e Dio gli darà la vita (come) a coloro che commettono un peccato che non conduce alla morte. Ma vi sono peccati che conducono alla morte; per questi dico di non pregare. 17 Ogni iniquità è peccato; ma vi è peccato che non conduce alla morte. 18 Noi sappiamo che chiunque è generato da Dio non pecca; ma il generato da Dio lo custodisce, così che il maligno non lo tocca. 19 Sappiamo che noi siamo da Dio mentre il mondo giace tutto in potere del maligno. 20 Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato l'intelligenza per conoscere Colui che è il Vero. E noi siamo in Colui che è il Vero, nel Figlio suo Gesù Cristo. Questi è il vero Dio e la vita eterna. 21 Figli, guardatevi dagli idoli. "

Se noi traducessimo "en" in "nel" figlio suo, come fanno la maggioranza delle traduzioni rispettando il significato originale di en, allora "il vero" è Gesù Cristo e non il padre (in questo contesto ovviamente) se fosse così allora sarebbe molto improbabile che outos si possa applicare al padre perchè dovremmo andare addirittura al 18 per trovarlo come soggetto!
Se invece traducessimo en con "per mezzo" come fa la tnm allora il vero è il padre e il soggetto si avvicina:
"e noi siamo in colui che è il vero per mezzo del figlio suo Gesù Cristo"
Bisogna dire che la koinè attribuisce a "en" i più svariati significati e talvolta lo usa nel senso che ne hanno dato i tdg.
Studiando Metzger ho imparato a tener conto delle varianti nel testo e qui ce ne sono proprio riguardo a ciò che precede en:
il manoscritto vaticano riporta "e siamo nel vero" (maschile)
il manoscritto Alessandrino riporta "e siamo nel vero Dio"
il sinaitico riporta "e siamo nel vero" (neutro)

Ora il vaticano e il sinaitico precedono l'alessandrino di quasi un secolo e di solito sono considerati più autorevoli, questo fatto unito al discorso che la forma più difficile è la più autentica, mi porta a considerare che la frase senza "dio" sia quello che Giovanni scrisse (se avesse scritto "il vero Dio" gli autori degli altri manoscritti non si sarebbero posti il pensiero di cancellare "Dio" nel testo, mentre è più probabile che lo abbiano aggiunto per rendere piu comprensibile il testo, (proprio per questo si accetta la versione più difficile come autentica) se è così allora "en" non ha bisogno di essere tradotta con "per mezzo" e il soggetto del 20 è sicuramente Cristo.
La nuova CEI anche se ha mantenuto la tradizione alessandrina e della vulgata ha corretto il tiro:
"E noi siamo nel vero Dio, nel figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna."
In questo modo il figlio viene chiamato "vero Dio" per ben due volte.

Come hanno tradotto i più autorevoli testi critici del NT?
il GNT, il WHO, il NA, STE, TIS e tutti quelli che ho letto hanno tutti "il vero" al maschile e senza "Dio", i loro studi e la loro preparazione li hanno spinti ad accettare la versione più difficile come autentica, nessuno ha dubbi al riguardo!
La tnm interlineare che ha il WHO come base è costretta a tradurre senza "Dio" e rende "en" con "nel" proprio come fanno la maggioranza delle traduzioni, ma poi i traduttori rendono il passo come sappiamo.

Spero di essere stato abbastanza chiaro.
Ciao
Mario


[Modificato da (Mario70) 28/07/2009 20:13]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:50. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com