flabot, 10/09/2009 11.27:
Secondo me dire una giovane partorirà è ben diverso da una vergine partorirà.
Ovviamente valutazione fatta con la testa di oggi
Ma in greco non c'è scritto né "una giovane", né "una vergine". E' questo che cercavo di far capire...
le traduzioni non esistono. C'è scritto parthenos, che non è né giovane, né vergine, ma quella giovane ragazza solitamente illibata, in quanto si arrivava vergini al matrimonio. Non esiste corrispondente lessicale adeguato.
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)