11/06/2008 10:01 |
|
| | | Post: 9
| Registrato il: 08/06/2008
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
Sono molto confusa!!!
Vorrei tanto sapere quale bibbia bisognerebbe leggere per avere una traduzione fedele ai testi originali?
grazie |
|
11/06/2008 10:13 |
|
| | | Post: 112
| Registrato il: 20/03/2008
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
...BELLA DOMANDA. una cosa e certa non la "traduzione del nuovo mondo".... |
11/06/2008 10:16 |
|
| | | Post: 718
| Registrato il: 17/02/2008
| Utente Senior | | OFFLINE |
|
Se utilizzi il motore di ricerca del forum e imposti la parola Bibbia ci sono diverse discussioni.
Spero che ti possano essere d'aiuto.
Nonna Pina |
11/06/2008 11:40 |
|
| | | Post: 6.650
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
La Nuovissima (delle Paoline) tra le cattoliche, la Nuova Riveduta tra le protestanti ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
11/06/2008 14:40 |
|
| | | Post: 911
| Registrato il: 04/11/2005
| Utente Senior | | OFFLINE | |
|
Ciao cara Sara,
ti posso dire che 3 anni fa io ho fatto la ricerca su internet non avendo tante Bibbie cartacee, forse bibbia on line..qualcosa del genere...
questo comunque solo per verificare se la NM era uguale alle altre e quando ho visto che TUTTE LE BIBBIE TRADUCONO ALLO STESSO MODO E L'UNICA DIVERSA E' LA NM...beh..non mi sembrava vero, ma avevo davanti ai miei occhi la NM e i passi biblici manipolati sono soprattutto quelli sulla divinità di Gesù..
quando l'ho detto ai tdg mi hanno risposto che solo la NM è attendibile, tutte le altre no !
non voglio scoraggiarti, prenditi parecchio tempo e verifica tu stessa, cerca ovunque e se hai bisogno chiedi, c'è sempre qualcuno pronto ad aiutarti ! |
11/06/2008 18:36 |
|
| | | Post: 4.403
| Registrato il: 23/01/2006
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Sara-61, 11/06/2008 10.01:
Sono molto confusa!!!
Vorrei tanto sapere quale bibbia bisognerebbe leggere per avere una traduzione fedele ai testi originali?
grazie
Fermo restando che una traduzione perfetta non esiste, forse la migliore traduzione disponibile in italiano da un punto di vista filologico è proprio la Nuovissima Versione dai Testi Originali della San Paolo Edizioni. Nell'edizione maggiore della stessa (che però costa una barca di soldi) vengono segnalate anche tutte le varianti testuali e c'è un apparato di note molto ampio che cerca di chiarire al meglio il senso dei vari versetti a partire dal testo originale.
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
|
11/06/2008 19:25 |
|
| | | Post: 6.652
| Registrato il: 08/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Io ho la Nuovissima in una versione chiamata Bibbia di Emmaus, costo relativamente contenuto, note decenti, e una ricca appendice.
Ad maiora ---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης) |
11/06/2008 20:27 |
|
| | | Post: 4.407
| Registrato il: 23/01/2006
| Utente Master | | OFFLINE |
|
Polymetis, 11/06/2008 19.25:
Io ho la Nuovissima in una versione chiamata Bibbia di Emmaus, costo relativamente contenuto, note decenti, e una ricca appendice.
Ad maiora
Dell'edizione maggiore ne esistono due versioni: c'è quella in 46 volumetti (il cui costo esatto non so calcolare, in quanto ogni volume ha un prezzo diverso, ma dovrebbe superare i 500 euro) e quella in 4 grossi volumi (che vengono venduti in cofanetto ad un prezzo che si aggira attorno ai 250 euro). La Bibbia Emmaus è una bella edizione, ma il suo apparato critico non è certamente paragonabile ad altre Bibbie in volume unico disponibili sul mercato, la Bibbia TOB, per esempio. L'edizione maggiore, invece, ha un apparato di introduzioni e di note davvero esaustivo.
-------------------------------------------
Deus non deserit si non deseratur
Augustinus Hipponensis (De nat. et gr. 26, 29)
|
12/06/2008 00:07 |
|
| | | Post: 21
| Registrato il: 26/02/2006
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Ciao Sara,
dalla mia esperienza personale posso dirti che non esiste una traduzione del tutto fedele ai testi originali, perchè non è facile tradurre modi di esprimersi di popoli orientali di cultura e tempi molto diversi dai nostri, ma posso dirti, sempre secondo la mia esperienza, che se eccettuiamo la NM tutte le traduzioni posono essere considerate valide, certo ci sono le nuove traduzioni segnalate dagli amici del forum che sono più comprensibili, ma come è stato detto sono molto costose. Se ti accontenti di un programma sul computer posso segnalarti un sito di uno studioso evangelico, da dove puoi scaricare un programma in formato immaggine da masterizzare su cd. Questo programma contiene diverse versioni di Bibbie tra la quali: la CEI, la Diodati, la Nuova Riveduta, ma anche i testi originali in ebraico e in greco e un vocabolario greco-italiano. Inoltre puoi scrivere una parola e trovare tutti i versetti che contengono quella parola. Insomma un ottimo strumento per fare ricerche. Il sito è questo:
www.laparola.net/
Ciao
Toni |
12/06/2008 00:44 |
|
| | | Post: 1.691
| Registrato il: 13/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Quì puoi trovare molte "versioni" scaricabili gratuitamente:
www.laparola.net/
ciao
Gabry |
12/06/2008 09:27 |
|
| | | Post: 1.712
| Registrato il: 17/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
"gratuitamente avete ricevuto gratuitamente date" Oltre al sito di Gabry c'è questo:
http://www.blueletterbible.org/
e questo:
www.site-berea.com/frames_it.html
Aivoglia a bibbie...
ciao cara e auguri!
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
12/06/2008 09:52 |
|
|
Soprattutto per chi conosce l'inglese (ma sono disponibili anche alcune traduzioni in altre lingue) qui www.e-sword.net c'è un programma con tanto di quel materiale (tra dizionari biblici, commentari, varie traduzioni e altro) da leccarsi barba e baffi.
|
12/06/2008 14:02 |
|
| | | Post: 22
| Registrato il: 26/02/2006
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Scusate, ma i miei post vengono ignorati?
|
12/06/2008 14:04 |
|
| | | Post: 1.723
| Registrato il: 17/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Toni21, 12/06/2008 14.02:
Scusate, ma i miei post vengono ignorati?
No toni è che Gabriele forse non ti aveva letto... o scriveva mentre tu stavi scrivendo... a volte può succedere, grazie del tuo contributo.
Ciao caro
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
12/06/2008 17:15 |
|
| | | Post: 9
| Registrato il: 08/06/2008
| Utente Junior | | OFFLINE |
|
grazie per i suggerimenti
a presto |
12/06/2008 22:57 |
|
| | | Post: 23
| Registrato il: 26/02/2006
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
No toni è che Gabriele forse non ti aveva letto... o scriveva mentre tu stavi scrivendo... a volte può succedere, grazie del tuo contributo.
Ciao Mario,
sì lo capisco, non è facile leggere tutti i post e tenere conto di tutto quello che è stato scritto, anche perchè il tempo vola e si deve leggere con una certa velocità. Comunque la cosa più importante è che Sara abbia trovato delle cose utili per le sue ricerche.
Ciao, a presto
Toni
|
13/06/2008 01:16 |
|
| | | Post: 1.695
| Registrato il: 13/07/2005
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Toni21, 12/06/2008 22.57:
No toni è che Gabriele forse non ti aveva letto... o scriveva mentre tu stavi scrivendo... a volte può succedere, grazie del tuo contributo.
Ciao Mario,
sì lo capisco, non è facile leggere tutti i post e tenere conto di tutto quello che è stato scritto, anche perchè il tempo vola e si deve leggere con una certa velocità. Comunque la cosa più importante è che Sara abbia trovato delle cose utili per le sue ricerche.
Ciao, a presto
Toni
Scusami Tony, non avevo notato la tua citazione in fondo al post!
ciao
Gabry
|
02/07/2008 17:25 |
|
| | | Post: 74
| Registrato il: 25/06/2008
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
ma in quali punti la traduzione del nuovo mondo e' NON tradotta correttamente? ne avete gia' parlato qui? |
02/07/2008 18:05 |
|
| | | Post: 9.826
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
rocket74, 02/07/2008 17.25:
ma in quali punti la traduzione del nuovo mondo e' NON tradotta correttamente? ne avete gia' parlato qui?
Nel sito Infotdgeova se ne parla in queste pagine: www.infotdgeova.it/traduzione.php
Per quanto riguarda le discussioni che vi sono state nel forum sulla TNM, vedi l'apposita sezione:
freeforumzone.leonardo.it/cartella.aspx?c=47801&f=47801&id...
Achille |
02/07/2008 18:47 |
|
| | | Post: 79
| Registrato il: 25/06/2008
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Achille Lorenzi, 02/07/2008 18.05:
Nel sito Infotdgeova se ne parla in queste pagine: www.infotdgeova.it/traduzione.php
Per quanto riguarda le discussioni che vi sono state nel forum sulla TNM, vedi l'apposita sezione:
freeforumzone.leonardo.it/cartella.aspx?c=47801&f=47801&id...
Achille
Grazie Achille.Ho notato sia la tua lettera di richieste di chiarimento circa il Cantico dei Cantici e la lettera al Corpo Direttivo circa la TNM.Ho visto che una specie di risposta tu l'hai avuta anche se come mi sembra non esaustiva,mentre l'altra ha ricevuto risposta?
|
02/07/2008 18:59 |
|
| | | Post: 9.827
| Registrato il: 17/07/2004
| Utente Master | | OFFLINE |
|
rocket74 ha scritto:
Grazie Achille.Ho notato sia la tua lettera di richieste di chiarimento circa il Cantico dei Cantici e la lettera al Corpo Direttivo circa la TNM.Ho visto che una specie di risposta tu l'hai avuta anche se come mi sembra non esaustiva
Sì, infatti non è stata una spiegazione chiara, anzi... www.infotdgeova.it/bibbia/salomone.php
mentre l'altra ha ricevuto risposta?
Se ti riferisci a questa "lettera aperta" di Adriano Baston www.infotdgeova.it/bibbia/adriano.php penso di no, dato che, se non vado errato, Baston era già un ex TdG quando la scrisse.
Ciao
Achille |
02/07/2008 19:36 |
|
| | | Post: 1.148
| Registrato il: 11/07/2004
| Utente Veteran | | OFFLINE |
|
Polymetis, 11/06/2008 11.40:
La Nuovissima (delle Paoline) tra le cattoliche, la Nuova Riveduta tra le protestanti
Sono d'accordo con le segnalazioni di poly; vi aggiungerei, giusto per spaccare il capello in 4 quando necessario, il Nuovo Testamento Interlineare greco-italiano-latino della S. Paolo (penso costi attorno ai 65 Euro).
Agabo.
www.testimonigeova.com
"E' bello morire per ciò in cui si crede;
chi ha paura muore ogni giorno,
chi non ha paura muore una volta sola" -P. Borsellino-
Visita:
"MA COME UN'AQUILA PUO' DIVENTARE AQUILONE? CHE SIA LEGATA OPPURE NO, NON SARA' MAI DI CARTONE " -Mogol
"Non spetta alla chiesa decidere se la Scrittura sia veridica, ma spetta alla Scrittura di testimoniare se la chiesa è ancora cristiana" A.M. Bertrand |
03/07/2008 11:14 |
|
| | | Post: 82
| Registrato il: 25/06/2008
| Utente Junior | | OFFLINE | |
|
Achille Lorenzi, 02/07/2008 18.59:
rocket74 ha scritto:
Grazie Achille.Ho notato sia la tua lettera di richieste di chiarimento circa il Cantico dei Cantici e la lettera al Corpo Direttivo circa la TNM.Ho visto che una specie di risposta tu l'hai avuta anche se come mi sembra non esaustiva
Sì, infatti non è stata una spiegazione chiara, anzi... www.infotdgeova.it/bibbia/salomone.php
mentre l'altra ha ricevuto risposta?
Se ti riferisci a questa "lettera aperta" di Adriano Baston www.infotdgeova.it/bibbia/adriano.php penso di no, dato che, se non vado errato, Baston era già un ex TdG quando la scrisse.
Ciao
Achille
si' Adrian Baston.Ma le sue considerazioni circa gli errori di traduzione sono farina del suo sacco oppure ha attinto a dei libri?
|
|
|