Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Stampa | Notifica email    
Autore

'Tradurre con buon senso...'

Ultimo Aggiornamento: 27/08/2009 22:35
28/08/2008 17:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Consideriamo Fil 2,6 nella TNM:
"...il quale, benché esistesse nella forma di Dio, non prese in considerazione una rapina, cioè che dovesse essere uguale a Dio".

Vorrei che facciate attenzione al testo da me sottolineato. In greco suona così:
"...oux arpagmòn eghèsato tò eìnai ìsa theò"

Dal mio punto di vista, questa traduzione è sbagliata. Mi spiego. Tralascio il significato di "arpagmòn" di cui si è parlato in altre parti del forum e del sito. Il verbo "eghèomai" (aoristo "eghesato") regge il doppio accusativo come in questo caso, l'accusativo dell'oggetto e l'accusativo che esprime il complemento predicativo dell'oggetto. La traduzione corretta sarebbe: "non considerò l'essere uguale a Dio come una rapina" (quella della CEI è corretta: "non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio"). La WTS, invece, traduce in un modo strano. Innanzitutto, in italiano, cosa vuol dire "non prese in considerazione una rapina"? Anche quel "cioè" aggiunto non chiarisce il senso. Infatti a me non sembra una frase di senso compiuto. Inoltre, il verso è stato tradotto come se l'infinito sostantivato (tò eìnai isa theò)avesse valore epesegetico o dichiarativo (altro errore!!!).

Risultato: traduzione errata!!!
[SM=x570901] [SM=g1543902]
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:19. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com