Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Quante parti spettavano ad Anna?

Ultimo Aggiornamento: 28/10/2007 20:37
13/10/2007 15:53
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 4
Registrato il: 30/12/2005
Utente Junior
OFFLINE
Salve. Mi presentai diverso tempo fa, sicchè credo non debba più farlo.
Volevo far notare una cosa interessante, e conoscere una risposta da voi.

Leggendo da diverse Bibbie, mi sono accorto che in 1 Samuele 1:5 vi è una differenza sulla porzione da dare ad Anna a seconda del traduttore. La differenza è sostanziale per quel che riguarda la quantità.
Qual'è la traduzione migliore tra queste?
Intendo dire, se qualcuno conosce l'ebraico, cosa intendeva il testo biblico in questo versetto?

TNM 1Samuele 1:4,5 E un giorno avvenne che Elcana sacrificava, e diede a Peninna sua moglie e a tutti i figli e le figlie di lei delle porzioni; ma ad Anna diede una sola porzione. Nondimeno Anna era quella che egli amava, e in quanto a Geova, le aveva chiuso il seno.


CEI 1Samuele 1:4,5 Un giorno Elkana offrì il sacrificio. Ora egli aveva l'abitudine di dare alla moglie Peninna e a tutti i figli e le figlie di lei le loro parti.
Ad Anna invece dava una parte sola; ma egli amava Anna, sebbene il Signore ne avesse reso sterile il grembo.


Diodati 1Samuele 1:4,5 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;
ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.

Nuova Diodati 1Samuele 1:4,5 Quando per Elkanah veniva il giorno di offrire il sacrificio, egli soleva dare a sua moglie Peninna e a tutti i suoi figli e figlie le loro parti;
ma ad Anna dava una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno avesse chiuso il suo grembo.


Riveduta (Luzzi) 1Samuele 1:4,5 Quando venne il giorno, Elkana offerse il sacrifizio, e diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figliuoli e a tutte le figliuole di lei le loro parti;
ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l'Eterno l'avesse fatta sterile.

Nuova Riveduta 1Samuele 1:4,5 Nel giorno in cui Elcana offrì il sacrificio diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figli e a tutte le figlie di lei le loro parti;
ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il SIGNORE l'avesse fatta sterile.


La maggior parte delle Traduzioni, riportano una parte doppia, per Anna, due Traduzioni, la CEI e la TNM traducono una parte, facendo capire che si trattava di una parte singola.
Quale è la miglior traduzione?

Grazie





28/10/2007 11:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 90
Registrato il: 09/07/2004
Utente Junior
OFFLINE
La TNM e la CEI traducono in un modo illogico.

Elkana diede ad Anna una parte considerevole, di valore, per il motivo che la amava.

www.blueletterbible.org/cgi-bin/c.pl?book=1Sa&chapter=1&verse=5&versi...
28/10/2007 20:37
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 5.405
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
I sensi possibili sono due. A)Che benché non avesse figli, le dava anche la parte spettante ad un figlio, e dunque una parte doppia.
b)Altri credono sia meglio tradurre “Dava a Channà una sola parte a malincuore, perché il Signore l’aveva resa sterile”(nota alla versione di rav Di Segni)
Il testo ebraico è incerto, si può tradurre in entrambi i modi. I LXX e la Vulgata rendono “una sola parte”, le versioni siriache “una parte doppia”
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:34. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com