Avviso per i nuovi utenti

Per essere ammessi in questo forum è obbligatorio  
compilare il modulo di presentazione.

Cliccare qui

ATTENZIONE:
il forum è stato messo in modalità di sola lettura.
Le discussioni proseguono nel nuovo forum:
Nuovo Forum
Per partecipare alle discussioni nel nuovo forum bisogna iscriversi:
Cliccare qui
Come valeva per questo forum, anche nel nuovo forum non sono ammessi utenti anonimi, per cui i nuovi iscritti dovranno inviare la loro presentazione se vorranno partecipare.
Il forum si trova su una piattaforma indipendente da FFZ per cui anche chi è già iscritto a questo forum dovrà fare una nuova registrazione per poter scrivere nel nuovo forum.
Per registrarsi nel nuovo forum clicccare qui

Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Traduzionui 2 Samuele 24:1

Ultimo Aggiornamento: 14/08/2007 21:56
12/08/2007 09:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.215
Registrato il: 28/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
versione "Nuova Riveduta"

Il SIGNORE si accese di nuovo d'ira contro Israele, e incitò Davide contro il popolo, dicendo: «Va' e fa' il censimento d'Israele e di Giuda».

TNM
24 E l’ira di Geova si accese di nuovo contro Israele, quando uno incitò Davide contro di loro, dicendo: “Va, fa il conto di Israele e di Giuda

-------------

Come si spiega una differenza così sostanziale, La Riveduta rende l'idea che era DIO stesso ad incitare Davide e poi a punirlo, un assurdo logico!

Riflessioni?

Saluti


"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
12/08/2007 12:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 4.798
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
E' giusta la Nuova Riveduta, infatti la cosa da grattacapi agli esegeti da secoli. Se fosse possibile la traduzione della TNM l'avrebbero abbracciata tutti. Se ne è parlato qui:
forumbiblico.forumfree.net/?t=6351837&st=0
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
12/08/2007 13:29
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.216
Registrato il: 28/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Re:
Polymetis, 12/08/2007 12.15:

E' giusta la Nuova Riveduta, infatti la cosa da grattacapi agli esegeti da secoli. Se fosse possibile la traduzione della TNM l'avrebbero abbracciata tutti. Se ne è parlato qui:
forumbiblico.forumfree.net/?t=6351837&st=0


--------

Grazie poly, ma il link non mi si apre!

Saluti




"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
12/08/2007 16:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 4.803
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
Prova a sostituire lo zero finale del link con un uno, così mi si apre, anche se è la II pagina della dicussione. Una volta nel forum torna a pagina 1.

Ad maiora
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
13/08/2007 21:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 853
Registrato il: 17/07/2005
Utente Senior
OFFLINE
alcune volte ci azzeccano
Secondo me invece la tnm in questo caso puo averci azzeccato...
A parte il parallelo di 1 cronache 21:1 dove parla di Satana ad incitare Davide, ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele:
LXE 2 Samuel 24:1 And the Lord caused his anger to burn forth again in Israel, and Satan stirred up David against them, saying, Go, number Israel and Juda.

Io non sono un esperto di ebraico e mi piacerebbe che chi lo fosse ci aiutasse, ma ho letto quanto segue:

"Circa 2 Samuele 24:1-2 in effetti in ebraico il radicale privo del suffisso pronominale si può tradurre sia con "egli" che con "uno" che potrebbe quindi essere riferito a Satana (lett. uno che fa opposizione)"

Nel sito da te citato questa ipotesi si escludeva, ma sarei curioso di sentire altri...
Ho trovato l'american standard bible con questa traduzione particolare:
NAS 2 Samuel 24:1 Now again the anger of the LORD burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."

Insomma fu l'ira di Dio ad incitare Davide... diciamo che si presta a diverse interpretazioni...

Ciao Mario
[Modificato da (Mario70) 13/08/2007 22:04]

"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
13/08/2007 23:43
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 4.811
Registrato il: 08/07/2004
Utente Master
OFFLINE
"ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele: "

Da che edizioni critica dei LXX traduce il testo che citi? Io leggo in greco: "kai prosetheto orge kyriou ekkaenai en Israel kai epersein ton dauid en autois legon badize arithmeson ton Israel kai ton Iouda"
Idem la Vulgata: "addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam"
---------------------
Ά όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν απο τον κόσμο έξω
(Κ. Καβάφης)
14/08/2007 18:02
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 854
Registrato il: 17/07/2005
Utente Senior
OFFLINE
Re:
Polymetis, 13/08/2007 23.43:

"ho notato che la LXX mette proprio Satana in 1 samuele: "

Da che edizioni critica dei LXX traduce il testo che citi? Io leggo in greco: "kai prosetheto orge kyriou ekkaenai en Israel kai epersein ton dauid en autois legon badize arithmeson ton Israel kai ton Iouda"
Idem la Vulgata: "addidit furor Domini irasci contra Israhel commovitque David in eis dicentem vade numera Israhel et Iudam"




LXE - The English Translation of The Septuagint Version of the Old Testament (LXE) by Sir Lancelot C. L. Brenton, 1844, 1851, published by Samuel Bagster and Sons, London, original ASCII edition Copyright © 1988 by FABS International (c/o Bob Lewis, DeFuniak Springs FL 32433). All rights reserved. Used by permission.

Curioso che abbiano tradotto cosi... è la prima volta che questa traduzione non si attiene al testo base...
Confermo che in greco c'è la tua versione, da quel che capisco io, il soggetto è il Signore o al limite la sua ira (se si traduce dalla LXX), chissà se esiste qualche versione dei LXX che contiene "Satana"
ciao
Mario



[Modificato da (Mario70) 14/08/2007 18:03]

"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
14/08/2007 21:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota
Post: 1.222
Registrato il: 28/07/2004
Utente Veteran
OFFLINE
Re: alcune volte ci azzeccano
(Mario70), 13/08/2007 21.56]Secondo me invece la tnm in questo caso puo averci azzeccato...
--------------

Quoto, ci sono dei passi dove la TNM rende meglio l'idea, l'unico guaio è che è illegibile, ma per certi studi approfonditi è un indispensabile ausilio.

Saluti


"""Ci sono due tipi di sciocchi;
quelli che non hanno dubbi,
e quelli che dubitano di tutto"""
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:51. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com